TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Payspecialattentiontothetranslationofthewordsinbold.Post-readingactivities3:--TranslationRef.Bookp.61marry在英文中兼有“嫁”、“娶”的意思,所以应当根据语境作出准确的选词。如果不加区分地译成“和……结婚”,虽然意思准确,但不符合原作的口吻和意境。1.IhadalwaysdreamedofbeingproposedtoinaParisiancafé,underdazzlingstars,liketheoneinaVanGoghknockoffthathangsinmystudioapartment.Instead,myboyfriendaskedmetomarryhimwhileIwasWindexingthebathroommirror.我一直有这样的梦想:星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆能有人向我求婚。那个咖啡馆就像凡高所画的“夜晚的咖啡馆”,我的画室墙上就挂着一幅此画的翻印本。然而,我男朋友却是在我用“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。available在汉语中没有直接对应词,双语词典中的解释一般是“可用的,可获得的,有资格的”,显然无法直接用在译文中,因此应结合上下文灵活处理,译作“没有请到”。在选词时,不妨借鉴双语词典的例证翻译,例如“Heisnotavailableforthejob.他不适宜做这个工作。”(《现代英汉综合大词典》)但是,我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去。没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队。我到教堂时所戴面纱的针线活也很糟,不是我原来所要求的。我订的象牙色的丝绸礼服被隔离在新加坡的某个地方。2.ButthemoretimeandeffortIputin,themoretheuniversetriedtothwartme.TheGreekbandfromLosAngelesthatIwantedwasn’tavailable.ThestitchingIhadrequestedformycathedralveilwasallwrong.MyivorysilkgownwasbeingquarantinedsomewhereinSingapore.3.IrealizedthataBigDaywithoutmymotherwouldbenodayatall.Nothavingmydad,whopassedawaythreeyearsbefore,towalkmedowntheaislewaspainful,butthethoughtofnothavingMomtherewasunbearable.我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议。老爸已经在三年前过世,不可能牵着我的手到教堂圣坛完婚,这已经让我觉得凄苦。但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉得无法忍受。walk的最常见用法是作为不及物动词表示“走路”,但翻译时不能望文生义,而应当细心查词典,选择“陪同走路”这一义项,并结合婚礼现场这一文化语境,改为“牵手”更符合汉语习惯的说法。在翻译中,人称指代关系是一个不起眼却非常重要的问题。翻译技巧常常要求对句序做出重大调整,从而影响到了译文中人称代词指示关系的位置,若不谨慎对待,容易造成误解。在本例中,Dad从句子中间提到了句首,与句末的his距离较远,若此时仍然拘泥于原文,译成“他的”,读者可能无法想到这个人称所指的关系。因此,从语篇视角审视翻译,跳出句子的局限,做好译文的衔接与连贯,是非常重要的。4.Ourbabysister,who’dbeenlookingafterMomsinceDad’sdeath,wasgrippedbyfearasthefamiliarsightsandsmellswereeerilyreminiscentofhisfinaldays.Afterconsultingwithdoctors,welearnedthatstomachsurgerywasMom’sonlyoption.Wetookthefirstopening.小妹自家父去世以来一直照顾着妈妈,这时恐惧占据了她的心,此情此景让她不由得想起家父临终的日子。咨询医生后,我们得知胃部手术是妈妈唯一的选择。医院一有床位我们就住进去了。5.What’smore,caringformymommademerealizehowconsummatelyshehadcaredforallofus.I’llneverforgetwhenIwenttoseeherintheintensive-careunit,justafewhoursafterhersurgery.Shewasstrungoutwithamyriadofplastictubesprotrudingfromherarms,nose,andmouth.“Liz,makesureyoueatsomething,”shesaidinastrained,raspyvoice.此外,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么地尽心。我永远也不会忘记,她刚动完手术几个小时后,我到特护病房去看她。她躺在那里,手臂、鼻孔和嘴巴里插了那么多的塑料导管,她却吃力、沙哑地说道:“莉兹,你一定要吃点东西。”英语中有十来种时态,体现在相应的动词变化和助动词形式上,而汉语则仅用“了”、“过”等表示完成体,用“正在”、“正”等表示进行体,用“将要”等表示将来体,因此若要在汉语中完整再现英文的时态意义,常常需要补充相关词汇如时间状语来指出动作的时态。在本句中,hadcared的过去完成时态意义必须用“当年”、“过去”等加以体现。6.I’veforgottenwhatkindofstitchingisinmyveil.ButwhenIremoveitfrommyface,I’llbestaringatthetwopeopleIlovebeyondallreason:mysoon-to-behusbandandthewomanwhoshowedmeWhat’sreallyimportant.我已经忘记面纱上的刺绣。但在我掀掉面纱的时候,我肯定会脉脉地注视着我所最爱的两个人:我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人------我的母亲。由于英汉两种语言差异很大,我们不得不求助于转类(conversion)等翻译技巧来灵活处理译文。本句中,由于英语中的限定性定语从句只能翻译成汉语中的前置定语,如将what’sreallyimportant译成“什么才是真正重要的”,则无法作为前置定语且不符合汉语的表达习惯。故而,可将其深层意义转类为名词词组“人生要义”,使译文明白晓畅。TranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithwordsandphrasesgivenbelow.proposetotakethematrimonialplungeentourageatthethoughtofnavigatereminiscentofconsultwithbeyondallreasonholdforgrip我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至为此事还去咨询一些社会学专家。但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。Linda,mygoodfriend,hasreceivedgoodeducationandisbothbeautifulandelegant.Shewasnotproposedtoevenwhenshewaswelloverthirty.Thereasonisthatshe,asacareer-orientedwoman,isdevotedtoherwork.Navigatingbetweenhomeandthecompany,shehadhardlyanytimetosocializewithpeopleoftheoppositesex.Herparentsweregrippedbyanxietyatthethoughtoftheirdaughterstillremainingsingleatsuchanage.Theydidnotknowwhattodoandevenconsultedwithsomesociologicalexperts.Butthesituationbegantochangelastmonth,whentheheadquartersofthecompanytransferredLindatothetrainingdepartment.Onthenewpost,Lindametamanwhotuggedonherheartstringsforthefirsttime.Eversincethen,theydatedvirtuallyonadailybasis,andLindarealizedthatshewouldlovethemanbeyondallreason.Whenshedecidedtotakethematrimonialplunge,sheinformedme.ThoughLinda’sloveisreminiscentoftheromancethatweseeonlyinmoviesandIdon’tknowwhatthefuturewillholdforher,Igivehermyheart-feltwishesandagreereadilytobeamemberoftheentourageofbridesmaidsandgroomsmen.Home