六级讲解专题——翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

六级讲解专题——翻译--杨平•第一章:大学英语六级考试翻译题型改革1.翻译考试题型和内容2.翻译考试得分标准3.改革前后的翻译题型比较及改革的利与弊4.宏观应对策略•第二章:了解翻译1.何为翻译2.翻译的标准3.翻译的理解与表达•第三章:汉译英的方法与技巧1.翻译的方法—直译、意译及解释性翻译2.句子结构的翻译问题—拆句、合句及改变句子结构3.长句的处理—如何断句和区分主从4.处理汉语无主语的译法5.如何使译文确切、清晰、流畅•第四章:实例讲解与演练翻译考试内容和题型•翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。翻译题评分标准•本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。改革前的翻译题型•改革前的翻译,从2006年12月一直到2013年6月,每次考试的分值仅占试卷比例的5%,不仅分值比较小,而且考场建议时间只有5分钟,因此一直以来得不到关注和重视。改革后的翻译题型改革后的翻译除题型有所变化之外,四六级考委会也将考场建议做题时间延长至30分钟,分值与写作比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重凸显了这一题型的重要性,因此这部分应该是今后学生复习的方向和得分点。翻译改革利与弊•整段翻译要求学生对文章的理解能力更强,上下语句之间产生关联。这改变了单句翻译看重语法使用理解及词组含意理解的传统,也是英语综合利用的一个很好的实践。•中国历史、文化等题目被明确进入翻译题型,这也说明可能会出现一些专有名词或是非常用的词汇,对于学生的词汇掌握能力也有一定的提升要求。•之前15分的完形填空,让不少学生觉得难度很大,加之在试卷中的位置安排靠后,通常学生仅有20分钟的时间来答题,甚至没有时间做完题目,最后的得分效果也不佳,从多年的实际效果看来,完形填空确实是整个试卷中失分率较高的题目,此番取消也是利大于弊。对于一些想在完形填空中投机的同学,蒙选项的可能性则将不再存在,这也要求考生必须回到翻译上做足功课。宏观应对策略•首先,翻译之前要调整好语序,不能用汉语的思维对每个词一一对应翻译,要先把句子主干结构挑出来,定语和状语这些附加成分置于句末。•其次,即使是遇到不会翻的生词也不要慌张,要学着paraphrase。不要怕你写的词太简单,只要意思表达正确就可以了。没有基本语法错误,及格分是肯定有的。•再次,虽然以前考察过的句子本身不足以作为今后六级翻译的参考,但是,历年考察过的特殊句型表达,以及虚拟语气、强调句、省略句等高频句型的表达方法,可以作为复习准备的一个良好的材料。(有关特殊句型的翻译请查看附件)•最后,词汇仍是做好翻译的重点。段落汉译英最难的莫过于词语和句型的对等翻译,虽然不及翻译考试难,但对于广大不专门学习翻译的考生来讲,亦可谓难题一个。所以这部分的重点依然是词汇,这里指的是较为特殊的翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。何为翻译?•翻译是一种语言活动。它涉及两种语言和各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。•翻译是两种语言有规律的转换,但决不是简单机械的转换。翻译的标准•严复:信、达、雅•鲁迅:信与顺信:忠实于原文的内容,把原文完整而准确地表达与译文中。雅:用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套。为了达到以上标准,必须不断提高汉英两种语言的水平,掌握丰富的知识,熟悉英语国家的社会风俗,并且要掌握必要的翻译方法和技巧。翻译中的理解与表达•翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础之上,才能正确地表达原文。因此,翻译不应脱离上下文。•例如:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话如果脱离当时的语境,就不好翻译。•如果这句话是在乙夹着课本刚从教室里走出来的时候甲对乙说的,那么就应该翻译成:Haveyoujustfinishedyourclass?•如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么这句话就译为:How’syourfirstclass?•如果甲乙相遇,甲正好急忙走向课堂,担心误课,这句话就应该译为:Hasthebellgone?或AmIlateforclass?•由此可见,同样的词句在不同语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,理解和翻译时必须加以区别,不然会造成错误,也就无法忠实于原文。汉译英的方法与技巧•直译(literaltranslation):在语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。•例:打草惊蛇直译为:Tostirupthegrassandalertthesnake(相当于wakeasleepingdog)•直译可以保持原来语言的形象和生动,当绝对不是死译和硬译。如把lyingonhisback译成“卧在他背上”就是死译,译成“仰卧着”才是直译。•意译(freetranslation):指表达原文内容,但不拘泥于原文形式的一种翻译方法。每个民族都有独特的词汇、句法结构和表达方法。当原文的内容和形式有矛盾时,只好取内容而舍形式。•例如:粗枝大叶:tobecrudeandcareless死译:withbigbranchesandlargeleaves•直译与意译都要掌握度。直译过度,会变成令人不解的死译,而意译过度则变成随意发挥的乱译。•汉译英,由于东西方文化背景不同,一般还是意译效果好。•解释性翻译(explanatorytranslation):是要把要解释的内容融合到译文中去,巧妙传达出原文的含义与风格。•“IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast.”(DavidCopperfield)•译为:“我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人来象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(艾米丽),她的住处在East(东方)。--张谷若译课堂翻译练习•1.我真拿你没办法。•2.情人眼里出西施。•3.他是“外甥打灯笼—找舅(照旧)”。•4.有道是“人生何处不相逢”,多年不见的师生终于在纽约见面了。答案•1.Ireallydon’tknowhowtodowithyou.•2.Beautyisintheeyeofthebeholder.•3.Heisbacktowhathewasbefore.•4.Asthesayinggoes,“Thisisasmallworldindeed.”Afteryearsofabsence,theteacherandstudentmetagaininNewYorkatlonglast.句子结构的翻译•具体的翻译方法和技巧可以说无穷尽,只能通过大量的翻译实践去逐渐掌握。学了一些基本的翻译方法和技巧不可能解决汉译英的所有问题,但是至少可以让学生们不至于拿到一篇原文,看到一词一句就一筹莫展或逐词逐句地死译,写出大量汉语式的英文。•段落翻译首先必须解决句子结构的问题,在翻译一个英语句子的时候,很多情况下需要将句子结构进行调整和改变。•拆句:将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。•例:有的人认为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。Somepeopleregardprose-writingassomethingdifficulttomaster.Oncetheytakeupthepen,theyareseizedwithakindoffear.•合句:将原文中两个或两个以上的句子合并为一句,称为合句翻译法。•例如:1.如何解决假冒伪劣商品的盛行呢?这是广大群众迫切关注的问题。Howtosolvetheproblemoffakeproductswasaquestiontowhichthebroadmassesurgentlyneededforasolution.2.我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。Wemustclearawaythisbiggestobstacle,theremovalofwhichdependsonthejointeffortsoftheChineseandAmericangovernments.•改变句子结构:汉译英时,由于两种语言的句子结构不同,或者语言表达习惯不同,往往需要改变原文句子的结构。•1.分句译为短语例:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高新技术的劳动力同样感到不足。Atpresentwestillhavedifficultiesinthereplacementofoff-post(laid-off)workers,inadditiontoashortageofhigh-techlaborforce.•2.复合句中的第一个分句的谓语部分译为短语。这种情况下,第二个分句的主语由于和第一个分句的主语相同,故第二个分句的主语常被省去不译:例:某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入了自相矛盾的境地。Someill-intentionedpoliticians,rackingtheirbrainstofabricateatheoreticaljustificationfor“Tibetindependence”isunawarethattheyhavelandedthemselvesinself-contradiction.•3.主谓结构中的谓语译为短语例:我们用自己动手的办法,达到了丰衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedthegoalof“amplefoodandclothing”.•4.改变主谓结构例:矛盾不断出现,又不断解决,就是事物发展的辩证规律Theceaselessemergenceandceaselessresolutionofcontradictionsconstitutethedialecticallawofdevelopmentofthings.•5.动宾结构的改变例:敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。Ithasbeenprovedthattheenemycannotconquerusbyforceofarms.•6.主动结构和被动结构之间的转换•主动变被动例:25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。DiplomaticrelationswereestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesaftertheNixon’svisittoChina25yearsago.翻译练习•1.用科学的方法来分析问题,才能更好的解决问题。•2.这是我第一次用英文写信,不知道格式,请多指正。•3.目前,要完全解决失业问题

1 / 54
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功