高级口译教程经典背诵版之旅游

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

高级口译教程经典背诵版之旅游英译汉:1.Australiawarmlywelcomesvisitorsfromallovertheworld.澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。2.Australiaisalandofexceptionalbeauty.澳大利亚是一个异常美丽的国家。3.AseriesofgeologicalandhistoricalaccidentshavemadeAustraliaoneoftheworld’smostattractivecountriesfromthetourist’sviewpoint.地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。4.Thevastmovementsoftheearth’scurstcreatedavastlandofAustralia,isolateditandpositioneditacrossthetropicalandtemperateclimaticzone.地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。5.Thislandhasasmallpopulation,whichleftenormousareasunspoiled.由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。6.Hereyouwitnessanastonishingvarietyofenvironments,fromdeserttorainforest,fromtropicalbeachtowhitesnowfield,frombig,sophisticatedcitiestovastuninhabitedareas.游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。7.Thetouristwilladmireawidearrayofuniqueandintriguinganimalsandflora,acomfortableandsunnyclimate,andaninteresting,cosmopolitanandfriendlypeople.游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。8.Manyofitsworld-renownedattractionsarespecific,suchastheGreatBarrierReef,Ayer’sRock,KakaduNationalPare,andSydneyOperaHouse.澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。9.Othersaregeneral,suchasitsthousandsofkilometersofsuperbbeachesandlargeskiingresorts.此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客的场所。10.TourismisthelargestindustryinAustralia,representingaboutfivepercentofthegrossdomesticproductandproviding,directlyorindirectly,around440,000jobs.旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约5%的国民生产总值和直接或者间接地提供440,000个职位。11.MorethantwomilliontouristsvisitAustraliaeachyear,spendingabout$4,000million.每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达40亿元。12.ItisworthmentioningthatthenumberoftouristsfromChinaisontheriseinrecentyears.值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。13.Topromotethedevelopmentofitstouristindustry,Australiahastouristofficesinmanycitiesaroundtheworld,includingAuckland,Chicago,Frankfurt,HongKong,LosAngeles,NewYork,Singapore,TokyoandToronto.为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多等城市。14.OfficialtouristofficesareinallAustraliancapitalsandsomeregionalcenters,providingarangofservicesforvisitor.在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方旅游局,为游客提供各种服务。15.Awiderangeofhotel,motelandapartmentaccommodationisavailableinmostcities,majorresortsandmanyruralareas.在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。16.Therearealsocampingparks,manywithonsitecaravansorcabins.澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。17.Hotelandmotelroomsusuallyhavetelephones,privatebathrooms,televisions,refrigerators,aswellasfacilitiestomaketeaandcoffee.旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖啡的器具。18.ThemaindifferencebetweenhotelsandmotelsinAustraliaisthathotelsmustprovideapublicbartoserveliquor.在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。19.“Private”hotelsandguesthousesdonothavepermitstoserverliquor.而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。20.Manycountrypropertiesofferholidayswhichincludeparticipationinfarmactivities.许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。21.Touristofficesprovidedetailsandcanarrangebookings.旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。22.Thereareavarietyofrestaurantstosuitalltastesandpockets,fromtop-classrestaurantswithinternationalcuisinetosmallcoffeeshopsservingsnacks.在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和不同价位要求。23.Allcitieshaveawiderangeofethnicrestaurants.所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。24.Virtuallyallrestaurantshaveliquorlicences.事实上所有的餐馆都有售酒执照。25.Tippingisneitherencouragednorroutine,althoughvisitorsmayrewardspecialservicesiftheywish,inwhichcase10percentofthebillisadequate.澳大利亚的旅馆账单和餐馆账单不含服务费,国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员消费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于张款额10%的消费较为合适。26.Atanytime,tippingisoptional.不管何种情况,付小费完全出于自愿。27.Taxidriversandportershavesetchargesanddonotexpecttobetipped.出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。28.BeforeleavingAustralia,everyvisitorover12yearsoldmustpaya$20departuretax.在离开澳大利亚之前,每一个超过12岁的游客必须付20美元的离境税。29.Departure-taxstampsareboughtatairportsandpostofficeswithAustraliancurrencyorbyAmericanExpress,VisaorMastercard.在机场和邮局用澳币或者美国运通、威士、万事达卡都可以买到离境印花税。PASSAGETWO汉译英:1.国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。Internationaltravelisaneffectivewayofpromotingunderstandingandfriendshipamonythepeoplesoftheworl.3.有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。China,withitsfivethousandyearsofcivilization,hasalwaysbeenatouristdestinationforpeopleofothercountries.4.但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵马俑、桂林山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅是泰山杯土而已。If,however,allyouhaveseeninchinaarefamousmountainsandgreatrivers,placesofhistoricalinterestandscenicbeauty,suchastheterra-cottawarriorsandhorsesinXi’an,Guilinsceneryofbeautifulmountainsandrivers,theGreatWallorthePalaceMuseuminBeijing,thenyouhaveseenonlythetipoftheiceberg.5.现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国传统文化为特色。Nowawholenewpanoramaoftouristdestinationsawaitsyou,mostofwhicharecharacterizedbytraditionalChineseculture.6.自1992年以来,中国国家旅游局每年都为游客安排了不同的旅游主题,如92中国友好观光游,93中国山水风光游、94中国文化遗产游、95中国民俗风情游、96中国度假胜地游、97中国旅行游。TheChinaNationalTourismAdministration(CNTA)hasbeensettingdifferenttouristthemeseachyearsince1992;theVisit-ChinaTourof92,ChinaLandscapeTourof93,ChinaHeritageTourof94,ChinaFolkloreTourof95,ChinaResortTourof96andtheTravel-in-ChinaTourof97.7.这些旅游节目及观光、度假和文化活动于一体

1 / 7
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功