考研英语翻译强化班

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

考研英语翻译强化班.txt举得起放得下叫举重,举得起放不下叫负重。头要有勇气,抬头要有底气。学习要加,骄傲要减,机会要乘,懒惰要除。人生三难题:思,相思,单相思。考研英语翻译强化班主讲:张建宇英语学习的三个层次:interpretation解释,理解inter-eg.international国际的transcription改写;听抄tran-改变translation翻译注意:1、考研翻译主要是考理解2、把题目忠实、通顺的写成中文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。考研翻译和考研阅读的区别:1、阅读是被动技能;翻译是主动技能2、翻译的词汇深度远大于阅读eg.develop发展;资源的开发;养成某种习惯;得病3、翻译是一个使用英语语言能力的平台翻译的标准:1.faithfulness信(忠诚)2.expressiveness达(达意)3.gracefulness雅(优雅)考研翻译的标准:忠实、通顺Forexample:Ofstudy(论读书)Ofstudy,studyservesfordelight,forornamentandforability.(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)of所要谈论的是......study指学习的一种具体形式,即读书ofstudy论读书delight高兴、愉快ornament装饰、修饰ability能力、才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。翻译的三大译法:一、直译字对字的翻译(literarytranslation)占考研翻译中80%的题目eg.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。toaddfueltothefire火上浇油。二、意译(freetranslation)完全抛开原句的句子结构去翻译eg.A:Willyouattendthemeetingthisafternoon?你参加今天下午的会吗?B:Willaduckswim?我一定去。注意:意译在考研英语翻译中占20%。翻译举例:1)MilkWay错误译法:牛奶路正确译法:银河2)错误译法:FiveTalksandFourBeauties本意:五讲四美3)Inasociety,whilewomensarelightandmansareheavy......本意:这个社会是个重男轻女的社会。4)本意:挤牛奶错误译法:1.死译:squeezemilk2.意译:persuadethecowtogivemilk5)Onabeach......,theBrazilianstalk,readandjokewhatevertheywantaboutthenakedaffairsatease.错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。三、音译eg.sofa沙发modern摩登CocaCola可口可乐商标:Canon佳能(本意:大炮)Dove德芙(本意:鸽子)翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由:1.从考试战略来说,有可能是至关重要的2.翻译和阅读相得益彰、相互促进。3.考验翻译可以提高的三大特点(1)考点固定(2)技巧有限(3)文章体裁固定有利点:考研翻译判分为分段判分考研翻译的难点及对策:1.阅读能力差—原因:(1)词汇深度不够eg.elegantsystem完美的、完善的系统(elegant优雅的)eg.LastnightIheardyoudrivingpigstothemarket.译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。对策:背单词的方法:(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。(b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。(c)动力不足。(d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dreamhorse?梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇背单词的方法dreamhorse(梦中情人)?2.语法问题1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。2)定语从句。注意区分定语从句和名词性从句。3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。4)被动语态。对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。考研翻译整体课程内容核心的介绍:一、考研翻译的考点。1、句法类考点1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态2、词法类考点1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译二、考研翻译最基本的五种翻译技巧1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。4、增词法和减词法:根据需要来增减词。5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转四、考研翻译的程序1、划动词,定主谓,明确各分句。2、缕关系,定词义,按意群翻译。3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达???????????4、重组合,删多余,核对和检查。五、考研翻译的时间翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。在有限的时间里要注意文章的第一句话。当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。?定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等。定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。一、定语从句的前置一)(1995真题)72.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.1、划动词,定主谓,明确各分句。2、捋关系,定词义,按意群翻译。prediction:预测,推测validate:证实,证明howwell:多大程度上3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。amount:数量reliability:可靠性importance:重要性appropriateness:合适性,适宜性appropriate:拨款v.informationused:翻译时要将定语前置“名词of名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语。cityofBeijing:北京城,北京市dependupon:取决于4、重组合,删多余,核对和检查。二)(2002真题)Itwillnotsolveourproblems,however,untilitreplacestraditionalprescientificviews,andthesearestronglyentrenched.Freedomanddignityillustratethedifficulty.64)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self£governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.Ascientificanalysisshiftsboththeresponsibilityandtheachievementtotheenvironment.Italsoraisesquestionsconcerningvalues.Whowilluseatechnologyandtowhatends?指代问题:they—Freedomanddignitydignity:尊严possess:拥有,占有possessions:财富possessive:支配权,控制权Amancanbedestroyed,buthecanneverbedefeated.self-governing:自我管理autonomousregion:自治区要把“they”指代的内容翻译出来。autonomousman:自主人;具有自治能力的人essential:extremelyimportantandnecessaryinordertodosomethingcorrectly必不可少holdresponsiblefor:对……负责;credit:信任;信用;声望、名誉;赞扬、赞赏achievement:成绩、效果64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。标准答案:自由和尊严是传统理论定义的,自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责任并且因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。三)(1999真题)Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedoftunnelmethod,frequentlyfallvictimtothetechnicistfallacy.Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.指代:it指代technicistfallacyfallacy:谬误、错误traditionalhistorians:传统的历史学家viewsth.assth.:把……视为……external:外部的internal:内部的criticism:(中性词)theactionofgivingyouoptionaboutsb.orsth.评论、评价sources:史料applyto:存在于第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。socialsciencehistorians:社会科学历史学家equate:把…与…相等同equation:方程式、等式technique:技术、技巧第二意群:这种谬误同样存在于那些把他们的研究活动等同于具体技巧研究的社会科学历史学家们。标准答案:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派。前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论;后者认为历史的研究是具体方法的研究。四)(1996真题)72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallyb

1 / 30
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功