BUSINESSCONTRACT商务合同商务合同基础知识合同与协议:(ContractandAgreement)在现代英语合同中,合同一般成为Contract,协议一般称为Agreement《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议“(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。《中华人民共和国合同法》第二条规定:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议“(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)合同的种类与名称(CategoriesandTitles)一、合同、协议(Contract;Agreement)二、意向书(LetterofIntent三、契约(Covenant,Indenture,Deed,Compact,Protocol)四、其他书函(Letter;Waiver;Guaranty;PowerofAttorney)合同的特点篇章结构特点(TextStructure)用词特点(Wording)句式结构特点(SentenceStructure)时态特点(Tense)篇章结构特点(TextStructure)•一份完整的英文合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。•「标题」在开宗明义地显示合同的性质;•「前言」是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景「正文」里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;•[附录]构成对前述合同正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分)•「结尾」则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画上完满的句号。以下分别就此五部分进行说明。一、合同的标题(Title)•英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题二、合同的前言(Preamble)pri:ˌæmbəl•英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、导言、总则等。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。•三、正文(Habendum)•正文(Habendum)部分,也称为Body,具体约定当事人的权利义务。各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。四、附录(Schedule)•附录也称Addendum,Annex或Exhibit,也有用Attachment,List或Table表示的。附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。五、证明部分(Attestation)ˌæteˈsteiʃən•英文合同结构中的最后一个部份就是结尾辞即证明部分与当事人的签名。所谓「结尾辞」指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,相当于中文合同中双方签字盖章,特此为证。除了表明签名人确实为正当授权的代表外,还会具明签名的日期。至于签名档的部份,如果当事人是公司的话,除了代表人的签名以外,还要加盖公司印鉴,并且通常会注明代表人的职务(title)合同的词汇特点合同的词汇特点•1.专业性术语(TechnicalTerms/Terminology)•2.正式用语(FormalTerms)•3.同、近义词、相关词并列•4.大写字母的运用(Capitalization)•5.古体词与外来词(ArchaicWordsandLoanWords)合同的词汇特点•作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal),准确(accuracy)。具体体现如下:1.专业性术语(TechnicalTerms/Terminology)•法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。中文合同中常见的诸如•“瑕疵”(defect)、•“救济”(remedy)、•“不可抗力”(forceMajeure)、•管辖(jurisdiction)等专业用词就已经让非专业人士大惑不解了,英文合同的专业用词自然就更玄妙无比了。•Withoutprejudicetotheparties''rightsunderClause18.1,theindemnitiesprovidedforinClausel6.1and/or16.2and/or16.3shallbethesolecompensationforthedamagescausedbysuchdelays.•不妨害18.1款双方的权利,16.1,16.2及16.3款规定的赔偿应为上述延误引起损害的唯一赔偿金。•indemnities较compensation专业,此处用compensation解释了indemnities;•Anysuchassignment,transferorconveyanceshallbewithoutotherconsiderationthanthemutualcovenantsandconsiderationsofthisagreement.任何转让除根据本协议相互契约和对价外不得考虑其他。•Transfer,assignment和conveyance都有转让的含义,其中assignment和conveyance(多用于不动产)尤为专业。2.正式用语(FormalTerms)•英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃•AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.•应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;•ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式;•TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式;3同、近义词、相关词并列(ParallelSynonyms,ParasynonymsandAssociated)•在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和争议。•ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.•本协议由甲方与乙方签订。句中made与enteredinto同义,而by与between相关。•PartyAagreestopurchasefromPartyBthefollowingcommodityunderthetermsandconditionssetoutbelow:•甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:terms和conditions同义,往往并列连用表示合同的条款。3同、近义词、相关词并列•PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20.•自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。On与after相关词连用用以明确时间。•Anypartnerorhis/heragent,mayreviewanyandallaccountingorotherrecordsatanytime.•任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记录。Any与all相关词连用,表达更为严谨。4.大写字母的运用(Capitalization)•英文合同中,有些词的首字母需要大写。需要大写首字母的词除了基础英语中用在句首的一般情形外,尤其应注意下列的几种情况:•当事人•当事人指合同双方或各方(一般为两方以上)时,首字母通常大写。例如:•PartyBshallinspecttherawmaterialssuppliedbyPartyAforthwithuponreceiptthereof.•乙方应一经收到甲方提供的原材料,即行检验。•机构名称•英文合同中涉及的机构名称,首字母要大写。例如:•ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission.•(中国国际经济贸易仲裁委员会)•InternationalInstitutefortheUnificationofPrivateLaw(简称UNIDROIT)•(国际统一私法协会)•合同中的货币名称•PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).•聘方须每月付给受聘方美元500元整。SAY表示后接大写,ONLY表示整•此外,英文合同为强调某些部分而用大写字母书写以资醒目。•例如在英文合同的开头往往有这样的句子:ThisAGREEMENT…WITNESSESthatWHEREAS…andWHEREAS…NOWTHEREFORE,inconsiderationofitisherebyagreedasfollows:5.古体词与外来词(ArchaicWordsandLoanWords)英文合同中迄今仍然使用一些古体词语,最突出的形式是把here,there,where加上介词而构成的复合副词。如:hereby,hereto,hereunto,herein,hereinafter,hereinbefore,hereunder,thereof,thereto,whereby,whereas等等。Here+介词一类往往可以套用介词+thisagreement来帮助理解。There/where+介词就需要考虑上下文参照here+介词的理解方法。句式结构特点(SentenceStructure)•句子冗长,结构严谨,语序复杂(prolixity,precisenessandperplexity)•英文合同为了准确、严密、清楚地表达,多以庞杂的从句和/或短语并列,语序复杂多变的长句面目出现,很少以简单句为主。•If,atanytimeduringtheexecutionoftheContract,eitherofthePartiestothecontractispreventedfromexecutingtheContractincaseofForceMajeuresuchaswar,seriousfires,flood,typhoonandearthquake,etc.,thetimeforexecutionoftheContractshallbeextendedforaperiodequaltotheaffectofthosecauses.在合同期间的任何时候,合同任一