工作996生病ICU互联网公司加班成行规惹争议Activistsarecallingformoresupervisionoverlaborexploitation(利用)inanonlinecrusade(改革运动)spearheaded(带头)bysoftwaredevelopersagainsttheso-called996workschedule,whichiswidelypracticedinChina’stechindustry.不久前,软件程序员们在网上掀起了一个反对996工作制的活动,一些活动人士呼吁对劳动剥削行为进行更强有力的监管。中国的科技公司普遍采用996工作制。supervision[ˌsuːpə'vɪʒn;ˌsjuː-]n.监督,管理Therules—whichrequireemployeestoworkfrom9amto9pm,sixdaysaweekwithoutovertimepay—-cameunderfireafteraprogrammercreated996.ICU,apageoncode-sharingplatformGitHub.com.Thepagegarneredimmediateattentionathomeandabroad.996工作制指的是员工从早上9点工作到晚上9点,每周工作6天,且没有加班费。一位程序员在代码分享平台GitHub网站上创建了996.ICU主页,这种工作制立即遭到抨击,并引发了国内外广泛关注。underfire受到严厉批评;遭到攻击Thename996.ICUreferstoasayingamongChinesedevelopersthatfollowingthe996scheduleputsyouatriskofendingupinanintensivecareunit.在中国996工作制的程序员中流传着一句话:工作996生病ICU,996.ICU这一主页的名称由此而来。intensivecareunitn.特护病房Intheweeksthatfollowedthecreationof996.ICUinMarch,thepagehasaccrued(积累)almost200,000stars—whichindicatespopularityamongusers.3月份,在996.ICU主页创建后的几周内,星数就已超20万,星数代表该主页在使用者中的受欢迎程度。indicate['ɪndɪkeɪt]vt.表明;预示;象征“What’sthedifferencebetweenthese996companiesandtheoldlandlordswhooppressed(压迫)peasants???”saidonepost.主页上的一个帖子写道:“采用996工作制的公司和旧社会的地主压迫农民有什么区别?”Thecampaignagainst996workculturewentviralonWeibo,drawingthousandsofresponsesonChina’sversionofTwitter.抵制996工作制的活动在微博广为传播,数千名网友回帖讨论。goviral疯狂传播;走红response[rɪ'spɒ(ː)ns]n.响应;反应;回答The996.ICUpagewassoonblockedonmultipleplatformsincludingthemessagingtoolWeChatandtheUCBrowser.不久,该主页被多家网络平台屏蔽,包括通讯工具微信和UC浏览器。block[blɒk]vt.阻止;限制JiangYing,aprofessoratChinaUniversityofLaborRelationsandaleadingexpertonChina’sLaborLaw,saidtherareprotestbysleep-deprived(缺少睡眠的)techfirmemployeesunderscoredthedifficultiesfacingworkerswhodefendtheirrights.劳动法专家、中国劳动关系学院教授蒋英说,睡眠时间被剥夺的科技公司员工这种少见的抗议让我们看到了员工维护自己权益时面临的困难。underscore[ʌndə'skɔː]vt.强调“Whenresortingtothelegalsystemforprotection,thereisapricetopay:time,moneyandtheriskoflosingyourjob.Andasaresulttheytooktocyberspace,”shesaid.她说:“当诉诸于法律体系保护权益时,人们可能需要付出时间、金钱、以及丢掉工作的代价。因此他们诉诸于网络空间。”resortto依靠,求助于;诉诸;常去Employersareobligedtoprovideovertimepay,bonusesandwelfarebenefitstoemployeesworkingovertime.Butmanytechcompanyemployeessaiditwastoomuchtohopefor.雇主必须向加班员工支付加班费、奖金和福利。但很多科技公司员工称这是可望而不可及的。beobligedto不得不;有义务Aseniordeveloperwiththee-commercegiantAlibaba,whoaskednottobenamedtoprotecthiscareer,saidemployersseldomsaythescheduleiscompulsory,butfailuretofollowtherulescouldleadtolowperformancescoresandlayoffs.电子商务巨头阿里巴巴的一名匿名资深程序员说,公司管理人员很少说996工作制是强制性的,但如果不遵从这一规则,绩效分数会很低,甚至被裁员。compulsory[kəm'pʌlsərɪ]adj.义务的;必修的;被强制的“Defiant(挑战的)behaviorcanalsoleadtolosingyourannualbonus,whichisalotofmoney,”hesaid.他说:“不遵从996工作制还会让你拿不到年终奖,那也是一大笔钱。”Tobetterprotectworkersfromharshtreatment,Jiangsuggestedthatoversightshouldbebeefedup(加强),andsystemsforlodging(寄宿)complaintsshouldbeimproved.为防止员工遭受这样严苛的待遇,蒋教授建议加强监管,改进投诉机制。harsh[hɑːʃ]adj.严厉的;严酷的China’sLaborLawprescribesthattheworkinghoursofanemployeeshouldnotexceedanaverageofeighthoursdaily,or44hoursaweek.The996workschedule,however,caneasilyratchetupweeklyworkto60hours.中国的劳动法规定,员工每天工作不得超过8小时,或每周不超过44小时。但996工作制能轻易将工作时间增加到每周60个小时。exceed[ɪk'siːd;ek-]vt.超过;胜过