浅谈商务英语翻译的准确性

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

商务英语翻译的精确性商务英语翻译的精确性11【摘要】:针对商务英语语语言特点,阐述了提高商务英语翻译准确性的策略,即熟悉相关专业知识、准确选词、术语的翻译应符合商业惯例、了解文化差异等。【作者单位】:【关键词】:商务英语翻译语言特点准确性策略【分类号】:H315.9【正文快照】:随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的标准英文。它包括各种涉外合同、协议、公函、书信、通知、电报、演讲等。对于涉外商务工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语一:英语语言文化语言有丰富的文化内涵,文化是指所学语言的国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。语言与文化之间有着密切的关系。语言既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。语言中不仅储存了一个民族所有的社会生活经验,同时也反映了该民族文化的特征。(邓炎昌,刘润清,1997)语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁。中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的“信、达、雅”的翻译衡量标准,其中“信”是最重要的,指的是忠实于原文,即忠实于原文表达的内容、结构、风格。译文忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性。翻译家奈达提到:“译语中的信息接受者对译文信息的反应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Nida,1969)这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。翻译中忽视了跨文化因素很容易使人产生误解,因此语言翻译因素不可忽视。二:培养商务英语的跨文化意识随着我国和其他国家经济交往越来越频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的成败。商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开跨文化意识的培养。“跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译者之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于他能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,具有跨文化意识对译者来说非常重要。”(崔海英赵玉荣,2006)下面从词的角度出发举例看看跨文化在语言翻译中的体现:商务英语翻译的精确性商务英语翻译的精确性221、汉语中的“绿茶”翻译成英语是“greentea”,而“红茶”翻译成英语就由红变黑,成了“blacktea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英语中被称为“brownsugar”也是相同的原因。2、中国人称自己是“龙的传人”,把“龙”看成是民族的图腾,倍加崇拜,因此许多商品都以龙的形象和名称作为品牌,如“金龙牌”、“龙泉牌”、“双龙牌”,等等,而这些品牌一旦翻译成Dragon,便会令西方人望而生畏,原因是在英语里Dragon是一种凶恶的、嘴里吐火的、能给人代来厄运的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身(theolddragon),是邪恶的象征,这也是‘亚洲四小龙’之所以翻译成FourAsianTigers的缘故。从这两个例子我们可以看出,翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解不同民族的不同文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。一味地按字面意思去翻译不仅是错误的,同时也完全传递不了作者要表达的意思。人们常说的汉语式的英语是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到跨文化因素而出现的貌似正确实则错误的表达。不了解中西方文化差异,就谈不上确切地理解和翻译。培养跨文化意识的建议如下:要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解跨文化及语言的不同表达方式,才能使翻译更准确;要学会在适当语言环境中使用适当语言,语言环境在很大程度上制约着用词,注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整;要学会判断翻译时哪些语言形式可接受,哪些是不可接受的语言;要养成用英语来思维,英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解并翻译,这种一一对应的错误模式违反了语言的表达规律。例如:现在许多西方人就用MaoTai一词指代中国的酒,而不译作wine或alcohol。实际上英语表达的wine与中国产的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即汉语中的‘黄酒’,英语中whitewine指白葡萄酒,redwine指红葡萄酒。在英语里白酒指含酒精的酒,叫liquor或alcohol。再如:有一则广告TaketheTOSHIBA,Taketheworld.这里的Take一词的翻译是关键,不能按照字面译为“拿来”或“带着”,准确的翻译是:“拥有东芝,拥有世界”。三:对商务英语的特点分析:商务英语的特点主要体现在三大方面:其一,语言上的特点。商务英语在语言的使用上需要明确且具体,语言表达需要意识清晰以及完整的思路。普遍高校都开设了商务英语专业,在很大因素上因为商务英语具有很强的专业性,在用词方面与专业紧密相连。所以,各高校尤为重视对商业英语专业人才的培养。其二,文体风格上的特点。商务英语的文体风格是在市场经济的催动之下而逐渐形成的。其主要目标是讲究清晰的思路、稳重的逻辑以及严谨的语言态度,而不是追求语言艺术层面上的美观。另外,商务英语文体风格也尤为重视礼貌用语。中国作为文明大国,无论在何总场合,礼貌用语是必不可少的,所以礼貌用语运用在商务英语上也是发展过程的趋势所向。其三,文化意识上的特点[2]。不同的国家、不同的民族,文化差异是必然存在的。因此在商务英语翻译中,对文化信息的传播以及对应便表现地尤为重视。文化差异的出现,必定需要找到切合点,使其在商务英语翻译中将所体现出来的差异性将至最低,以此确保商务英语的文化意识商务英语翻译的精确性商务英语翻译的精确性33能够体现出强烈的实效性与科学性。四:目前商务英语存在的文化适应性问题:1:直译和意译对翻译的影响:不能够准确地把握直译与意译,便会对商务英语翻译造成尤为严重的影响。我国从事商务英语翻译的工作者普遍认为:对于英语翻译,能够直译的尽量直译,遇到不能够直译的就进行意译。这种认识存在一定程度上的缺陷性。因为无论直译还是意译都需要充分考虑在翻译过程中会不会在理解层面上造成影响。有些词汇在直译和意译上都存在缺点的,因此便需要寻找其他的方法进行处理。例如:“astimidashare”在进行直译时,便不能直接翻译成“胆小如鼠”,因为“胆小如鼠”有贬义的意识,这与语境不符。在充分理解之下,翻译成“羞怯如兔”便显得更加贴合语境。2:文化差异影响了翻译的准确度:在商务沟通中,英语是一门重要的语言工具,无论是在表达上,还是形式上都呈现了多样性的特点。这种特点的出现可以看出各国、各地区之间的文化是存在一定程度上的差异性的。文化差异性的出现便增加了商务英语翻译的难度,进而商务英语翻译的准确度便得不到充分有效的保障。因此,在研究商务英语翻译的文化适应性问时,便需要尤为重视各国与各地区之间的文化差异性,因为文化差异性对商务英语翻译的准确度造成了极大的影响[3]。例如:中国和英国,其历史以及生活方式上存在明显的差异,在语言的表达与使用上便会存在很大的逻辑差异性,在翻译的时候常常不能保证语言顺序的准确度,这样便造成了翻译上的错误。五:解决文化适应性问题的有效方法探讨1:加强商务英语内部环境构造想要让商务英语文化适应性问题得到充分有效的解决就需要加强商务英语的内部环境构建。首先,加强商务英语内部环境构建便离不开企业,因为商务英语翻译便是体现企业文化的一种重要方式。因此,在商务英语翻译中,既要注重企业文化,又需要考虑社会宏观上的良性发展。其次,加强商务英语内部环境构建需要充分融合我国的传统文化思想,如“孔孟思想”。“孔孟思想”注重文化礼仪,充分运用在商务英语翻译中,能够充分体现出商务英语翻译的巨大潜在价值。例如,在商务英语翻译过程中,充分将“敬请”、“恭候”、“烦请”、“失迎”、“久仰”等词汇用来使用便能够很好地体现出商务英语翻译人员的文明礼仪。当然,这些词汇的运用需要商务英语翻译从事人员在不断学习过程中进行总结与归纳。最后,在商务英语翻译过程中,还需要充分融合中国特色文化[4]。在现实的基础上,充分融合中国特色文化,更能为商务英语翻译带来良性的发展势态。就如著名的海尔品牌,便充分融合了中国特色文化,在英语翻译过程中做到了“无序――有序――体系――高度――延伸”一系列层层递进的发展模式。这种充分融合中国特色文化的发展模式使得海尔在长期的竞争中处于不败之地。2:重视外部商务英语的环境发展重视商务英语外部环境的发展能够在很大程度上解决商务英语文化适应性所存商务英语翻译的精确性商务英语翻译的精确性44在的问题。重视商务英语的外部发展环境,首先就需要尤为重视本国的文化背景和文化特征,在此基础上与国外的文化背景及特征进行比较,通过比较吸取双方面的知识,以此做到在商务英语翻译中能够运用自如。其次,需要客观地分析本国文化与它国文化之间的差异性,融合国外商务英语翻译的先进文化,让商务英语翻译能具备实效性与科学性。最后,充分认识本国的独特性文化,在重视国外翻译文化的基础上,也需要重视本国的翻译文化,两者结合,才能达到相辅相成,共同进行、共同发展的目的。3:把握内外部文化差异性与关联性在文化层面上,中西文化是存在很大程度上的差异性的,但也存在一定程度上的关联性,于是充分把握内外部文化差异性与关联性便显得尤为重要。充分把握内外部文化差异性与关联性,首先商务英语翻译人员就需要对中西文化的差异性进行充分地了解,特别是在商务英语范畴内的差异性。在了解的基础上,去分析中、西语言各自的特点,然后再翻译中找到切合点以及有效途径,让内外部差异性对商务英语在翻译过程中所造成的影响降到最低化。其次,充分重视内外部文化的关联性,在对中西文化进行研究时,要充分结合相关企业的文化特征,这样便能在企业商务交往中,更好地运用商务英语翻译[5]。商务英语翻译在企业商务交往中得到了充分有效的运用,便为企业构建了良好的交往形象,为企业带来了良性的发展势态。鉴于此,把握内外部文化差异性与关联性对解决商务英语翻译的适用性问题有为尤为重要的推动作用。六:把握内外部文化差异性与关联性在文化层面上,中西文化是存在很大程度上的差异性的,但也存在一定程度上的关联性,于是充分把握内外部文化差异性与关联性便显得尤为重要。充分把握内外部文化差异性与关联性,首先商务英语翻译人员就需要对中西文化的差异性进行充分地了解,特别是在商务英语范畴内的差异性。在了解的基础上,去分析中、西语言各自的特点,然后再翻译中找到切合点以及有效途径,让内外部差异性对商务英语在翻译过程中所造成的影响降到最低化。其次,充分重视内外部文化的关联性,在对中西文化进行研究时,要充分结合相关企业的文化特征,这样便能在企业商务交往中,更好地运用商务英语翻译[5]。商务英语翻译在企业商务交往中得到了充分有效的运用,便为企业构建了良好的交往形象,为企业带来了良性的发展势态。鉴于此,把握内外部文化差异性与关联性对解决商务英语翻译的适用性问题有为尤为重要的推动作用。七:商务英语翻译准确的必要性和学习的重要性1:商务英语作为一门专业同时也代表外贸行业商务英语专业的人呢,出来绝大部分是去做外贸,可以说商务英语就是专属于外商务英语翻译的精确性商务英语翻译的精确性55贸这一行业的,它是专

1 / 8
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功