汉英翻译技巧语序变换一、定语位置的变换二、状语位置的变换三、其他句子成分和词语位置的变换汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。汉语和英语的词序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述,下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。一、定语位置的变换在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分四个部分来介绍:(一)汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词做定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例如:(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sRepublicofChina.(2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。TheaverageyieldofwheatinnorthernAnhuilastyeartoppedthehighestlevelinhistory.(3)农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。Adevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheries,meetingtheneedsofthepeopleandofanexpandingindustry.(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后。1.单词定语所修饰的名词由some,any,every,no等构成的复合代词时,定语可后置。例如:(1)他想找一个可靠的人帮助工作。Hewantedtogetsomereliabletohelpinthework.(2)今天报上有什么重要消息吗?Isthereanythingimportantintoday’spaper?(3)咱们到一个安静的地方去。Let’sgosomewherequiet.(4)这是稀世珍品。Itissomethingrareintheworld.2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置例如:(1)他是当今最伟大的诗人。Heisthegreatestpoetalive.(2)到场的来宾中有一些外国记者。Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.(3)仅这个委员会就有三名女委员。Onthiscommitteealonetherearethreewomen.3.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例如:(1)军事法庭CourtMartial(2)联合国秘书长SecretaryGeneraloftheU.N.(3)(世界卫生组织)总干事Director-General(oftheWHO)(4)当选(而尚未就职的)总统Thepresidentelect4.某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every,theonly,或形容词最高级连用来修饰一个名词的,也常放在所修饰的名词之后。例如:(1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。Wemusthelpthemineverywaypossible.(orineverypossibleway)(2)这是能想得到的最好解决办法。Thisisthebestsolutionimaginable.5.某些分词用作定语时,也须后置。例如:(1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.(2)那些唱歌的人大部分是妇女。Mostofthepeoplesingingwerewomen.(3)他要求有关人员都积极参加这项工作。Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修饰的名词之后,例如:这儿的书很好看。Thebookshereareveryinteresting.(2)那边的那个工厂是我们学校办的。Thefactorythereisrunbyourschool.(3)这是惟一的出路。Thisistheonlywayout.(4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。Hehasjustreturnedfromthetripabroad.(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的需要。在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越能靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置:定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all,both又总是放在其他代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。现举例说明如下:(1)社会主义的现代化强国Amodern,powerfulsocialistcountry(2)极其光荣伟大的事业Agreatandmostgloriouscause(3)强大的社会主义工业国Apowerfulindustrialsocialistcountry(4)国际经济新秩序Anewinternationaleconomicorder(5)一位朝鲜的青年舞蹈家AyoungKoreandancer(6)他所有的朋友Allhisfriends(7)几千朵美丽的红玫瑰Thousandsofredbeautifulroses(8)一张木制小圆桌Asmallroundwoodentable(9)一位美国现代优秀作家AnoutstandingcontemporaryAmericanwriter(四)此外,同位语在翻译中也可以当做一种定语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后者,译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如:(1)我们共产党人weCommunists(2)他们全体theyall(3)我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。Wewarmlywelcomeyou,advancedworkersfromvariousfronts,totheconference.而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。例如:(1)这是我们医院的院长周先生。ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.(2)陪同贵宾的有国务院副总理某某某……Thedistinguishedguestswereaccompaniedbyso-and-so,vicepremierofthestateCouncil,…二、状语位置的变换汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度,句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这里仅就以下四个方面加以介绍。(一).汉语里,状语通常放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须按照英语语法和惯用法来安排。例如:(1)他整天都工作。Heworkedalldaylong.(2)过去我们5月份总是到海滨去休假。WealwaysusedtogoforaholidaytotheseasideinMay.WeusedtoalwaysgoforaholidaytotheseasideinMay.(二)汉语句子里如有一系列状语,译成英语时,它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动:1.汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前。英语与此相反,通常把时间状语放在地点状语之后。(1)我们得早点到达那里。Wehavetobethereearly.(2)这部电影我是去年夏天在武汉看的。IsawthefilminWuhanlastsummer.(3)会议将于明天下午在教室举行。Themeetingwillbeheldintheclassroomtomorrowafternoon.2.除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间,地点,方式。而英语一般是:方式,地点,时间。例如:(1)她每天早晨在室外高声朗读。Shereadsaloudintheopeneverymorning.(2)我们上星期天在她家饱餐了一顿。Weatetoourhearts’contentatherhomelastSunday.(3)王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作着。ProfessorWangisworkingwithhistwonewassistantsinthelaboratoryatthemoment.3.同一个句子里如果有两个以上时间状语和地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。例如:(1)我们明天早上七点钟动身。Weshallstartatseventomorrowmorning.(2)她住在湖北汉口汉江路107号。Shelivedat107JianghanRd.Hankou,Hubei.(3)他出生在绍兴附近一个小村子里。HewasborninasmallvillagenearShaoxing.(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即放在句首。例如:(1)青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩。UndertheParty’sleadership,theYouthLeaguehasbeenactiveineveryfieldofrevolutionaryworkandhasagreatdealtoitscredit.(2)边防战士们日日夜夜守卫着祖国的边疆。Dayandnight,frontierguardsdefendourmotherland’sborderareas.(四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中,英语则不然,往往是把两个状语从句分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。例如:(1)我们党在毛泽东同志领导下,经过长期革命实践特别是延安整风,在全党确立了一条辩证唯物主义的思想路线。UndertheleadershipofComradeMaoZedong,ourpartylaiddownadialecticalmaterialistideologicallineinthecourseoflongrevo