商品房买卖合同中英文版

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第1页共27页编号:_____________商品房买卖合同出卖人:___________________________买受人:___________________________签订日期:_______年______月______日第2页共27页商品房买卖合同说明ExplanationofCommodityHousePurchaseandSalesContract1.本合同文本为示范文本,也可作为签约使用文本。签约之前,买受人应当仔细阅读本合同内容,对合同条款及专业用词理解不一致的,可向当地房地产开发主管部门咨询。1.Thetextofthiscontractisthedemonstratedtext,alsocanbeusedasthetextforsigningacontract.Beforethesigningofthecontract,thebuyershallreadthecontentscarefully.Ifhehasanydifferentopinionsontheclausesorthespecializedwords,hecanseekadvicefromthelocalrealestatedevelopmentcompetentdepartment.2.本合同所称商品房是指由房地产开发企业开发建设并出售的房屋。2.Thecommodityhousesmentionedinthecontractarethehouseswhicharedeveloped,constructedandsoldbytherealestatedevelopmententerprise.3.为体现合同双方的自愿原则,本合同文本中相关条款后都有空白行,供双方自行约定或补充约定。双方当事人可以对文本条款的内容进行修改、增补或删减。合同签订生效后,未被修改的文本印刷文字视为双方同意内容。3.Inordertoshowthewillingnessprincipleofbothpartiesofthiscontract,thereisblankspaceaftertherelevantclausesinthetextforbothpartiestoagreethemselvesorsupplementtheagreement.Bothpartiescanamend,subjoinordeletethecontentsoftheclause.Afterthecontractcomesintoeffect,theunchangedpartsshallbedeemedastheagreedcontentsofbothparties.4.本合同文本中涉及到的选择、填写内容以手写项为优先。4.Thetextconcerningchoiceandfillingshallsubjecttothewritingcontents.5.对合同文本【】中选择内容、空格部分填写及其他需要删除或添加的内容,双方应当协商确定。【】中选择内容,以√方式选定;对于实际情况未发生或买卖双方不第3页共27页作约定时,应在空格部分打×,以示删除。5.Bothpartiesshouldnegotiateandconfirmthechosencontent,thefillingofblankandothercontentsneededtodeleteoraddinthe【】ofthetextofthiscontract.Intheblank,√meansthatthecontentsarechosenand×meansthatthecontentsaredeleted.6.在签订合同前,出卖人应当向买受人出示应当由出卖人提供的有关证书、证明文件。6.Beforethesigningofthecontract,thesellershalloffertherelevantcertificateanddocumentswhichshallbeprovidedbythesellertothebuyer.7.本合同条款由中华人民共和国建设部和国家工商行政管理局负责解释。7.TheConstructionMinistryofthePeople’sRepublicofChinaandtheStateAdministrationforIndustryandCommerceshallbeliabletoexplaintheclausesofthecontract.合同双方当事人:ContractParties出卖人:Vender:注册地址:RegisterAddress:营业执照注册号:RegisterBusinessLicenseNumber:企业资质证书号:CompanyQualificationCertificateNumber:法定代表人:联系电话:第4页共27页LegalRepresentative:ContactPhone:邮政编码:PostalCode:委托代理人:地址:EntrustedAgent:Address:邮政编码:联系电话:PostalCode:ContactPhone:委托代理机构:EntrustedAgency:注册地址:RegisterAddress:营业执照注册号:RegisterBusinessLicenseNumber:法定代表人:联系电话:LegalRepresentative:ContactPhone:邮政编码:PostalCode:买受人:Vendee:【本人】【法定代表人】姓名:国籍:[Myself]【Legalrepresentative】Name:Nationality:【身份证】【护照】【营业执照注册号】【】【IDcard】【Passport】【Businesslicenseregistrationnumber】【】地址:第5页共27页Address:邮政编码:联系电话:PostalCode:ContactPhone:【委托代理人】【】姓名:国籍:【EntrustedAgent【】Name:Nationality:地址:Address:邮政编码:电话:PostalCode:ContactPhone:根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法律、法规之规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议:Accordingtothe《People'sRepublicofChinaLawofcontract》,《People'sRepublicofChinaCityRealestateControllaw》andotherrelevantlawsandregulations,Thevendeeandvendershouldbebaseontheequality,voluntarily,Consultsunanimouslyfoundationtoreachthefollowingagreementsaboutbuyandsellthecommodityapartments。第一条项目建设依据。Article1Projectconstructionbasis出卖人以方式取得位于、编号为的地块的土地使用权。【土地使用权出让合同号】【土地使用权划拨批准文件号】【划拨土地使用权转让批准文件号】为。SellergetthelandemploymentrightofwhichislocatedintheEastSeagold第6页共27页coast,theserialnumberisbythewayof.【contractnumberforgrantingofland-useright】【documentnumberforallowingandauthorizingofland-useright】【documentnumberfortransferringandauthorizingofland-useright】is.该地块土地面积为,规划用途为。土地使用年限自年月日至年月日。Thislandareais,theplanuseisthe,thelanduseageislimitedfromto.出卖人经批准,在上述地块上建设商品房,【现定名】【暂定名】。建设工程规划许可证号为,施工许可证号为。Sellerbyapprovingofauthority,constructthecommercialresidentialhousesintheabovelandparcel,【presentname】,【temporaryname】,theconstructionprojectplanlicensenumberis,thebuildingpermitlicensenumberis.第二条商品房销售依据。Article2Residentialbasis.买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】。预售商品房批准机关为,商品房预售许可证号为。Theresidentialis【completedhouse】【thesellinghouseinadvance】.Theapprovalauthorityofsellinghouseinadvanceis,pre-sellingpermitlicensenumberis.第三条买受人所购商品房的基本情况第7页共27页Article3Fundamentalstateofvendee’scommodityhouse.买受人购买的商品房(以下简称该商品房,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准)为本合同第一条规定的项目中的:Vendee’scommercialresidentialbuilding(hereinafterreferredtoasthecommoditybuilding,thehouseplanisspecifiedinappendix1tothecontract,housenumberisbasesontheappendix1details)whichstipulatedinthefirstarticleofthecontractis:第【幢】【座】【单元】【层】号房。【tents】(buildingnumber)specifichousenumberis,【unit】【layer】housenumber.该商品房的用途为,属结构,层高为,建筑层数上层,地下层。Commercialbuilding’susewhichisapprovedbyplanningdepartmentis,belongstostructure,layerheightis.thetotalnumberofresidentialpliesareundergroundlayerare.该商品房阳台是【封闭式】【非封闭式】。Thebalconyofthisapartmentis[sealed][notsealed].该商品房【合同约定】【产权登记】建筑面积共平方米,其中,套内建筑面积平方米,公共部位与公用房屋分摊建筑面积平方米(有关公共部位与公用房屋分摊建筑面积构成说明见附件二)。Thetotalbuildingareaofthisapartmentis㎡as[stipulatedoncontract][propertyregistration].TheUsableAreais㎡,withPublicareatobeshared㎡(refertotheattachment2forPublicareatobesharedconstructionexplanation)第8页共27页第四条计价方式与价款。Article4ValuationMode&price出卖人与买受人约定按下述第种方式计算该商品房价款:Venderandvendeecalculatethepriceofthisapartmentasstipulatedinmodebelow:1.按建筑面积计算,该商品

1 / 27
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功