ChinaEnglishandChinglishTeammembers:谢春梅聂丹魏迪朴美玲ReferenceVersion[1]王建国.中国英语研究存在的问题[J].解放军外国语学院学报,2009,32(6):14-19.[2]彭雪梅.中式英语成因认知分析与典型现象辨析[J].西南民族大学学报(人文社科版),2011,32(11):197-200.[3]陈毅平.中式英语的特点与演变[J].武汉大学学报(人文科学版),2007,60(4):513-516.DOI:10.3969/j.issn.1671-881X.2007.04.017.[4]徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学,2008,(7):45-48.DOI:10.3969/j.issn.1004-6038.2008.07.012.[5]邹琼.中国式英语及其成因透析[J].湖南社会科学,2006,(5):137-139.DOI:10.3969/j.issn.1009-5675.2006.05.035.)ChinaEnglish1Definition2Examples3CausesofformationChinglish1Definition2Examples3Causesofformation4HowtoavoidChinglishOutlineTheDefinitionofChinaEnglishChinaEnglishisusedbyChinesepeopleinChinesenativeland,withstandardEnglishatthecore.ItisatypeofEnglishwithChinesecharacteristics.-----WangRongpeiChinaEnglishisanEnglishvarietythathasNormativeEnglishasitscore,expressesthesocialandculturalmattersspecificinChina,freesfromChineseinterferenceorinfluence,enterstheEnglishlanguagebymeansoftransliteration,loantranslation,semanticregenerationandreflectsChinesefeaturesattheaspectsoflexis,syntaxanddiscourse.-----LiWenzhongExamplesofChinaEnglish龙眼:longan馄饨:wonton火锅:hot-pot燕窝:birdnest熊掌:bear‘spaw叫化鸡:beggar’schicken四书:FourBooks红军:RedArmy小灵通:LittleSmart希望工程:HopeProject铁饭碗:ironricebowl紫禁城:theForbiddenCity中国结:Chineseknot筒子楼:tube-shapedapartment一国两制:OneCountry,TwoSystems四个现代化:FourModernizations三个代表:ThreeRepresents五四运动:MayFourthMovementHowdidChinaEnglishcomeintobeing?1.Transliteration音译AccordingtothemandarinpronunciationdirectlytranslatedintoEnglish秀才(xiucai),二胡(erhu),功夫(gongfu),馄饨(wonton),茅台酒(Moutai/Maotai),人参(ginseng),叩头(kowtow),2.literaltranslation直译ChinesevocabularytranslatebyusingEnglishexpression.下岗职工laid—offworkers一个中国的政策OneChinapolicy经济特区specialeconomiczone流动人口floatingpopulation菜篮子工程vegetablebasketproject小康水平fairlycomfortablestandardofliving3interpretingtranslation释译TranslationshowedobviouspartofaChinesenationalculturalcharacteristics.支农惠农政策policiestosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmersChinglishTheDefinitionofChinglishWiththeChinesehabitsoftheEnglishvocabularyandgrammarandexpression,isalanguagewithChinesecharacteristics.1.这蛋糕真好吃,你尝点。Chinglish:Thiscakeissodelicious,pleaseeatalittle.Revision:Thecakeissodelicious.Pleasetrysome.2.对不起,没座了。Chinglish:Sorry,wehavenoseatsnow.Revision:Sorry,noseatsavailable.3.网站暂时无法访问。Chinglish:Thiswebsitecan'tbevisitedtemporarily.Revision:WebsiteTemporarilyUnavailable.4.他写作、翻译水平很高。Chinglish:Hiswritingandtranslatinglevelareveryhigh.Revision:Hehasverygoodwritingandtranslationskills.5.这顶帽子贵得也太离谱了,我买不起。Chinglish:Thishatisextremelyexpensive,Ican'tbuyit.Revision:ThishatissoexpensivethatIcan'taffordit.6.我很喜欢他。他很有幽默感。Chinglish:Iverylikehim.Heisveryhumorous.Revision:Ilikehimverymuch.Hehasagoodsenseofhumor.7.上帝啊,再给我一次机会,我不会再这样了。Chinglish:God,pleasegivemeachanceagain,Iwon'tdothisagain.Revision:God,pleasegrantmeanotherchance,andI'llmakeadifference.(有很大不同)MainCausesofChinglishA.Outofcollocation搭配不当来信写道:theletterwritestheletterreads把中国建设成:buildChinaintoturnChinainto接受九年义务教育:accept9-yearcompulsoryeducationreceivea9-yearcompulsoryschoolingB.Overusedcausativeverb“make”or“let”滥用使役动词看到这些照片使我想起自己的童年。Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.C.Unnecessarymodifier过多使用修饰词完全征服:completelyconquerconquer极为可耻:extremelyshamelessshameless伟大的历史性转变:greathistoricchangehistoricchangeD.Redundancy重复和累赘为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。TopromotethedevelopmentofChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.TopromoteChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.不要弄虚作假。Donotdofalsethingsandcheating.Nocounterfeitandcheating.E.Impropersubjects主语选用不当世纪之交,中国外交空前活跃。Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarea.创新是一个民族进步的灵魂。Theinnovationisthesoulofanation’sprogress.Theinnovationsustainstheprogressofanation.F.Necessaryconversion没有注意词类转换轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandinrichervariety.G.Wordforword字对字死译国际关系民主化。Internationalrelationsshouldbedemocratized.Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.你的手表不对。Yourwatchisnotcorrect.Yourwatchdoesn’tkeepgoodtime.HowtoAvoidChinglish?A.GuardingagainstTakingtheWordsattheirFaceLevel人文奥运:people’s(cultural)Olympics;culture-enrichedOlympics科技旅游:technologicaltours;science-themetouristB.Keepingagooddictionaryathand酸奶:sourmilk(Themilkmusthavegonebad);yoghurt宣传部:propagandadepartment;departmentinchargeofpublicity(PropagandaisaderogatoryEnglishwordimplying“falseorpartlyfalseinformationusedbyagovernmentorpoliticalpartytomakepeopleagreewiththem”.)C.DevelopingPragmaticCompetenceTranslators’pragmaticabilityispartoftheircommunicativecompetence.Itcomprisestheabilitytouselanguageappropriatelyaccordingtothecontext.Moreoftenthannot,makingapragmaticerrorinaChinglishsentenceisfarmoreseriousthanalinguistico