襄樊学院外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译理论与实践》主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译)所属课程团队:翻译团队课程负责人:王林适用年级:英语专业本科三年级1《翻译理论与实践》课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业核心课课程编号:080301z403学分:2学时:36开课学期:5、6二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行英汉互译实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。2、[课程要求]本课程为专业核心课程,分为英译汉和汉译英两部分。为达到课程教学的目的,采用讲解练习相结合、课堂陈述和讨论相结合的方式,老师每周布置一定的翻译练习和资料查找任务要求学生按时完成,并积极参与课堂讨论和资源共享。三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学将翻译理论与实践相结合,以实践练习为主,理论讲解为辅,重点是翻译技巧、翻译策略和方法的介绍与翻译练习的讨论和讲解,翻译内容涉及应用文体、小说、诗歌等各类文体、各个领域的文本类型。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。四、教材及主要参考资料2教材:冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译),上海外语教育出版社,2002年版陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社,2000年版主要参考资料:Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:SFLEP,2001.Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:SFLEP,1993.Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:SFLEP,2001.张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版五、作业与考核方式作业:各种文本类型的翻译练习;主要翻译理论和重要翻译概念的资料查找和课堂陈述。考核方式:课程考核以平时作业和期末开卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(40%)和期末考试卷面成绩(60%)组成。3TeachingPlanforTranslation(1)#TitleofLesson:ABriefIntroductiontoTranslationWeek1#TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)#TeachingObjectives:1.Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,classification,evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.2.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.#KeyTeachingPoints:1.Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.2.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.#TeachingContents:I.Discussion:Whatistranslation?Whatisasuccessfultranslation?Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?A.Whatistranslation?1.Keywords:sourcelanguage(SL)/receptorlanguage/targetlanguage(TL);reproduce;message/information;equivalence/correspondence2.Natureoftranslation(EugeneA.Nida):Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.3.Classificationoftranslation:a.Oralinterpretation/writtentranslationb.Humantranslation/machinetranslationc.Literary/scientific/political/commercialtranslationd.Domestication(naturalization)/foreignization(estrangement,alienation)e.Literaltranslation/freetranslationB.Whatisasuccessfultranslation?1.严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似3.钱钟书:诱、讹、化4.EugeneA.Nida:natural/close;dynamic/functionalequivalenceC.Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?1.Language/CulturalBarriersTranslatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:Loss/Distortion42.Exampleanalysis:a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。b.纵一苇..之所如,凌万顷之茫然c.Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.——整个天空点缀着繁星,快活地眨着眼。天河..那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的.........。d.Hemadeyouahighwaytomybed;ButI,amaid,diemaiden-widowed.—RomeoandJuliet译文1:他要借你做牵引相思的桥梁可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。3.Inthelongrunthereisatendency:translationitselfcanconvertintranslatabilityintotranslatability.e.g.crocodile’stears;science/democracyII.TheRoleofTranslator:Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。A.Metaphorsfortranslator:1.Acourierofthehumanspirits(普希金)2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting3.Astraitjacketeddancer4.Amusician/anactor5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)B.Responsibilityoftranslator:1.Competentlinguisticability&biculturalknowledge2.Beingastransparentaspossible3.BeingagoodnegotiatorIII.TheDevelopmentofTranslationinChina:翻译史上的三个高峰期:1.汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康有为)3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书5IV.Homework:Peoplewillbeamazedbyherstunningbeautyatthefirstsight.Simpleassheis,natureendowsherwithaninherentattractiveness,whichispolishedandbroughtoutbysophisticatedmoderntechnologyandsuperlativecraftsmanship.Inthisway,innovationsustainsthenature'sartofcreationwhileingenuitywhetspeople'sdesire.Referencetranslation:她的美,令人一见惊艳。她原本生来资质俏丽,再加上现代科技的修饰及极品手艺的打造。如此一来,她既有天生的美感,又有人工的魅惑。6#TitleofLesson:ContrastbetweenEnglishandChinese(1)Week2#TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)#Teachingobjectives:1.IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.#KeyTeachingPoints:Thedifferenceoflanguageembodiesthedifferenceinthinkingstyles.#DifficultTeachingPoints:Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess#TeachingContents:I.Thinki