论日中语指示代词的译法通常,日语名词用于直接指示人或事物。但是,像“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら、これら、それ”等间接指示人、事物、场所等名词的词语,被称之为代词,也就是代名词。而日语代名词也根据它所表示的不同事项,一般可以分为两种,即“人称代词”和“指示代词”。例如上面所列举的“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら”等为人称代词,而“れら、それ”等则是指示代词。词类意义定称不定称コ(近称)ソ(中称)ア(远称)ド指示代词指示事物これ(ら)それ(ら)あれ(ら)どれ指示场所ここそこあそこどこ指示方向こちらそちらあちらどちらこっちそっちあっちどっち指示人称この方その方あの方どなたこの人その人あの人どの人こいつそいつあいつどいつ指示连体词表示属性こんなそんなあんなどんな修饰名词このそのあのどの指示副词表示方法、状态こうそうああどう日语的指示词包括指示代词(其中又分为事物、场所、方向三种指示代词)、指示连体词和指示副词。日语的指示词有近称、中称、远称、不定称之分,统称为“こそあど”系。首先,指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种:1、こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。今日の授業はここまでにしましょう。/今天的课程到此为止。2、そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。考え方も多種多様で、それは面白かった。/考虑方法各种各样,很有意思。3、あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。/当时发烧了,但没想到那么危险。4、ど~:指示不知道或不明确的事物。教室はどこですか。/教室在哪里?其次,日语指示代词的四种译法,第一种译法叫做转义译法。日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。转义译法主要有以下几种情形:1、指代事物的指示代词转用于指人。例如:お医者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが……/大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。2、指代事物的指示代词转用于场所。例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。/那儿可以看见的就是著名的龙安寺。3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。例:世間知らずの人はこれだから困る。/不通世故的人就是这样,真叫人没办法。4、指代事物的指示代词转用于指代时间。例:これまでのことは水に流してください。/以前的事不要再提了。5、指代方位的指示代词转用于指人,其中日语的指示代词并无严格的数的概念。そんなときでも、辰吉はじろりとこちらに一瞥を投げるだけで、取るに足らない下級生などは完全に黙殺していた。/就是在这种时候,辰吉也只是目光锐利地向我们桥上一眼,对我们这些微不足道的低年级同学根本不理睬。6、指代方位的指示代词转用于指代事物。例:コーヒーとお茶とどちらがお好きですか。/咖啡和茶喜欢哪一个?7、指代方位的指示代词转用于指代事物。例:こちらへいらっしゃって何年になりますか。/您到这里有几年了?8、指代场所的指示代词转用于指代时间。例:仕事に切りがついたので、ここで一休みしよう。/工作已告一段落,现在休息一下吧。9、指代场所的指示代词转用于指代事物。例:ここが大事な点だからよく考えなさい。/这点很重要,要慎重考虑。(场所转用于指代问题)疑問はそこにあります。/问题就在那儿。(场所转用于指代抽象的点)10、指代场所的指示代词转用于指示程度或状态例:あそこまで事態が悪化するとは思わなかった。/没想到事态竟恶化到那种程度。11、场所指示代词有时指不定的地点,日常生活中无须明确说出去向时,译法就要比较灵活。例:じゃそこまでお送りしましょう。/那么我送你一段吧。どちらへ?——なあに、ちょっとそこまで。/上哪儿去?——随便走走。第二种译法叫做实义译法。为使意义明确而具体译出指示代词所指代的内容,这种译法在科技文章中尤为常见。为了避免同词重复,日语还常用“……のそれ”的形式。因为汉语没有这种用法,所以一般都是重复译出“それ”所复指的名词。第三种依法叫做删减译法。原文为强调而插入居中的复指代词可以减译,因为汉语中没有这种结构。例:水はいかなる物理的方法によってもこれを二種以上の物質に分けることができない。/用任何物理方法都不能将水分分解成两种以上的物质。有时在不影响原意表达的前提下,指示代词也可以省略不译。第四种译法是特殊译法。日语中有不少由指示代词构成的词组,表示特定的含义,字面上很难看出。这就要求译者真正搞懂,不要望文生义。比如:それはそれとして尽管如此;それはそれでいい那行,但是……;それどころか何止,哪里。最后,日语指示连体词的译法有几种情况:日语的指示连体词“この”、“その”、“あの”,有时相当于英语的冠词,即“a”、“an”、“the”,有时则相当于所有格,即“□□’s”等。所以,需要根据整句话来判断属于哪一种情况。相当于冠词时,可译为“该”、“这”、“这种”、“那”、“那种”等;相当于所有格时,可译为“其”、“他(她、它)的”、“他们(她们、它们)的”等。有时,为了使意义明确,或符合汉语习惯,指示连体词也可以译成实义。在不言自明的情况下,有时指示连体词也可以省略不译。后面所指代的名词或内容与前面所出现的相同时,也可为了避免重复、啰嗦而不译。以上是日语代词日译汉时可以使用的几种方法,接下来要介绍的是汉语代词的几种译法。汉语的代词分为指示代词、人称代词和疑问代词三种。第一,指示代词的译法有以下几种。在“现场指示”的翻译中,汉语的指示代词可以对应翻译为日语指示代词,比如“这”可以翻译为日语的近称“こ”组指示词。而翻译汉语“那”时,距离较近的可译为日语的中称“そ”组指示词,距离较远的可译为日语的远程“あ组指示词”。此外,当“那”或“那个”表示停火人或读者已经知道,无须明说而具有暗示的语气时,可以译成连体词“例の”:……把三十年来装神弄鬼的那张香案也悄悄拆去。/この三十年、神様のふりをして人を騙した例の香机もこっそり取り払った。当“这”作为定语介于分别表示种、属概念的前后两个名词之间时,可译为“という”:小二黑这个孩子,……/小二黑という青年は、……;为了加强语气,有时“という”可以与“”连用:……,由认识到实践这样多次的反复,……/……認識から実践へというこの多くの反複を経て、……汉语的“那”、“那些”有时并不是用来指示,而是类似语气词的用法。日语中没有这种用法,因而只能减译:那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的著作。/大小sまざまな書物は、この学問に関する最初から今日までの文献だった。汉语中以对举形式表示概括的指示代词如“这里那里”、“这个那个”,可译为“あちこち”、“あれこれ”。但是,体育指示词表示概括的用法多于汉语,且不限于代词,因此,汉语的某些对举其他词语的表达形式,往往仍可译为日语的指示词:……,因此托东家求西家要给小芹找婆家。/……そこで彼女は、あっちへ頼み、こっちへ頼みして、小芹の嫁入り先を見つけてもらうことにした。当汉语“这种”、“那样”表示举例时,则可译为日语比况助动词“ようだ”(一般用连体形或连用形):我很讨厌你这种坏心眼的人。/あなたのような意地の悪い人は大嫌いだ。当“这么、那么”表示程度时,一般可译为日语的指示副词:像他那么吝啬的人/彼のようにけち;发生这样大的的作用/これほど大きな役割を果した;不要那么惊慌/そんなに慌てるな。第二,人称代词的译法概括起来大致有以下几种,当然这里指的是一些具体句子中的特殊译法。1、译成或添加指示词:你来了好!省得我去找你!/よく来てくれたねえ。おかげでこっちから出向く手数が省けたよ。这句话省略了原文中的“你”,而“我”则译为近称方向指示代词。日语中没有与“它”相对应的专指事物用的第三人称代词,一般都用事物指示代词来表示。所有格“它的”则多用指示连体词“その”:它的实质/その実質;它的现象/その現象。老年人对年轻人说话时,或者在表示简慢的语气以示强调是,往往用指示连体词翻译第一人称代词:看在我老汉的面上,……/このおやじの顔に免じて、……。反之,为了对对方表示蔑视,一往往用指示连体词“この”来翻译第二人称代词或与之相当的名词:阿Q,你这混小子!/阿Q,この極悪人め!第二人称“闯祸东西”可译为“このろくでなし”,它实际上是个对称,相当于“你这……”;其中孙悟空称呼妖精的称呼“妖怪”,可译为“この妖怪め!”,它的作用是一样的。即使是第三人称,为了表示某种特定的语气,也可以在代词前添加指示连体词。由于用于第三人称,一般用“その”来表示:……偏她还变了口吻……/……その彼女さえ口ぶりが変って……。在口语中,“人家“可以用作第三人称代词。为了表示距离意识或划界意识,多用“あの人”或“その人”来翻译:……“看什么?人家也是个人吧……”/……「何を見ているんだい?あの人だって人間だぜ……」与“人家”一样,“他”或“她”自然也可译为“あの人”、“その人”等。有时为了表达立场,还可以用近称的“この人”、“この子”等来翻译“他”或“她”。2、减译:在对话中,日语很少用“你”、“我”,翻译时自然也常常省略。“阿Q,你怎么跳进园里来偷萝卜!……”“我什么时候跳进你的园里来偷萝卜?”/「阿Q、畑へ忍び込んで大根を盗むなんて!……」「いつ、お前さんの畑へ忍び込んで大根を盗んだ?」在日语中,主语并非必不可少的成分,只要前文已经出现,后面就可省略,而汉语则一般不可缺少主语。所以在对话中,作为主语的日语人称代词要比汉语少得多。授受句、使役句中表示对象的你、我,作为日语的补语或宾语也可减译。在以“もらう”或“……てもらう”为谓语的授受句中,授受对象作为主语出现,如果该主语是第一人称,一般也可省略。当讲话人站在对方的立场说时,即使是第二人称也可省略。“我的讲义,你能抄下来么?”“可以抄一点。”“拿来我看!”/「私の講義、ノートが取れますか?」「どうにか」「見せてごらん」其中的“拿来我看”表示对象的“我”(在汉语中为兼语句宾语)没有译成日语的补语。在议论文中,用于泛指读者的“你”也可减译:你要有知识,你就得参加变革现实的实践……/知識を得たいならば、現実を変革する実践に参加しなければならない。……3、译成其他词语:在泛指时,第二人称代词“你”除了可以减译外,还可以译为不定称人称代词。“阿Q,听说你在外面发财,”赵太爷踱开去,眼睛打量着他的全身,一面说。/「阿Q、稼ぎに行ってだいぶ貯めたそうだな」大旦那は自分から歩みよって、相手の全身を舐めるように見ながら言った。其中,“他”转译为名词“相手”,实际意思并没有发生变化。因为这里的“他”(即阿Q),从赵太爷的立场看,也就是对方。“みな[みんな]”一次既可以用作名词、副词,又可以用作第二人称代词,有时也可以翻译成汉语的第三人称代词:他们买了些……/みんなが買って……汉语常用“你……我……”、“你……他……”这类对举形式,日语无此类表达方式。因此,要转译为其他词语:……你一宗他一宗,从晌午说到太阳落……/……などと次から次へと、正午から夕方までに、……成语中的人称代词对举形式,同样也不可译为“あなた……わたし……”之类的,而要用别的词语来翻译。如“你追我赶”译为“われ勝ちに競争を始める”等。4、译出问题色彩和感情色彩:所谓“文体色彩”,主要指雅俗而言,这要是讲话人的身份、地位而定。所谓“感情色彩”则主要指敬谦、褒贬语气。日语的人称还与年龄、辈分、性别等有关,而汉语的人称代词则较简单。“我”人人通用;“俺”带着土气,是方言用语,带有地方特色;古代遗留的一些谦称“鄙人”、“在下”、“愚兄”也仍有使用……“你悔改吧!”/「汝、悔い改めよ!」文言中宾语人称代词“之”字,为了表达古雅的风格,翻译为日语的“之”,读作它的训读音“これ”。如:学而时习之/学んで時にこれを習う。当然,在不影响原意的前提下,“之”字也可减译:将欲取之,必先予之/取ろうと