倉公傳《史记·扁鵲倉公列傳》【题解】本文节选自《史记·扁鹊仓公列传》,据中华书局《史记》校点本排印。《仓公传》记述了仓公一生重要的医事活动,并详细收录了仓公诊病的二十五则诊籍,记载了病人的姓名、贯里、职业、病状、诊断、病理分析与治疗预后等内容,为后世医案、病史之先河。其中有成功的经验总结,也有误诊误治的差错。说明仓公具有实事求是的科学态度。这些医案都是研究我国古代医学的珍贵文献。最后一段司马迁的评述,对扁鹊、仓公的不幸遭遇深表同情,对当时的封建统治者则愤慨不满,寄寓了作者的愤世嫉俗之言。【原文】太倉公者,齊太倉長⑴,臨淄⑵人也,姓淳于氏,名意。少而喜醫方術。高后八年⑶,更受師同郡元里公乘陽慶⑷。慶年七十餘,無子,使意盡去其故方,更悉以禁方予之,傳黃帝、扁鵲之脈書,五色診病,知人死生,決嫌疑,定可治,及藥論,甚精。受之三年,為人治病,決死生多驗。然左右行游諸侯,不以家為家,或不為人治病,病家多怨之者。【注释】⑴太仓:国家储粮的大仓。长:主管人。⑵临淄:齐国都城。今山东临淄。⑶高后八年:前180年。高后,汉高祖刘邦之妻吕雉。其子刘盈(惠帝)死后,她临朝专政八年。⑷元里:齐地名。公乘:秦汉时爵位名,为第八爵。据《通志·氏族略》,此乃以爵为氏者。按,仓公先从淄川唐里公孙光学医,后更从公乘阳庆学。【译文】太仓公,是齐国的太仓长,临淄人,姓淳于,名叫意。年轻时喜好医药方术。高后八年,又拜同郡元里公乘阳庆为师学习。公乘阳庆七十多岁了,没有儿子,让淳于意全部抛弃他的旧方,又全部把秘方传给他,传黄帝、扁鹊的脉书,五色诊病的方法,预后病人的死生,决断疑难病症,确定可治与否,以及药论等,非常精要。淳于意向公乘阳庆学习三年,给人治病,决断死生多有效验。然而他常常四处游走于各诸侯国,也不把家当作家,有时不能给人治病,病家多有怨恨他的。【原文】文帝四年中,人上書言⑴意,以刑罪當傳西之長安⑵。意有五女,隨而泣。意怒,罵曰:“生子不生男,緩急無可使者⑶!”於是少女緹縈傷父之言,乃隨父西。上書曰:”妾父為吏,齊中稱其廉平。今坐法當刑⑷。妾切痛死者不可復生而刑者不可復續。雖欲改過自新,其道莫由,終不可得。妾願入身為官婢,以贖父之刑罪,使得改過自新也。書聞,上悲其意,此歲中亦除肉刑法。【注释】⑴言:告发。⑵以:因为。传:押解,递解。之:到。⑶子:《礼记曲礼下》注:“言子者,通男女。”缓急:紧急。偏义复词。⑷坐法:因犯法而获罪。当刑:判肉刑。为动用法,为父亲的话儿悲恸。古代妇女的卑称据《汉书刑法志》,孝文帝继位十三年,除肉刑三(黥、劓、剕)。【译文】汉文帝四年,有人上书告发了淳于意,因犯罪判刑要向西押解到长安。淳于意有五个女儿,跟随着哭泣。意发怒,骂道:“生女儿不生儿子,紧急的时候没有能使用的人!”于是他的小女儿缇萦为父亲的话儿悲伤,就随父西行。给皇帝上书说:“我的父亲做官,齐国中称道他廉洁正直,现在犯法判了肉刑。我深切哀痛死去的人不能复生,而受了肉刑的人的肢体不能再接续,即使想改过自新,其途径无从知道,最终也无法达到。我愿入身做官府的奴婢,来抵消父亲的刑罪,使他能够改正过错重新做人。”此书被皇上闻之,皇上怜悯她的孝心,这一年废除了原来的肉刑法。【原文】意家居,詔召問所為治病生死驗者幾何人,主名⑴為誰。臣意對曰:齊郎中令循病,衆醫皆以為蹷入中而刺之。臣意診之,曰:“湧疝也,令人不得前後溲⑵。”循曰:“不得前後溲三日矣。”臣意飲以火齊湯⑶,一飲得前溲,再飲大溲,三飲而疾愈。病得之內⑷。所以知循病者,切其脈時,右口⑸氣急,脈無五藏氣,右口脈大而數。數者中下熱而湧,左為下,右為上,皆五藏應,故曰湧疝。中熱,故溺⑹赤也。【注释】⑴主名:病主之名。⑵前后溲:即大小便。⑶火齐汤:方剂名,主清火。齐,同“剂”。⑷内:指行房事过度。⑸口:寸口。⑹溺:同“尿”。表动作行为发生的原因。译作“……的原因”。【译文】淳于意在家居住,皇帝下令召请问他所诊治的病人或死或生有效验的共多少人,病人是谁。淳于意回答说:齐国郎中令循患病,众医都认为是蹷入中而给他针刺。我诊察他的病情后,说:“这是涌疝,使他不能顺利大小便。”循说:“不能顺利大小便三天了。”我用火剂汤给他服用,服用一次就能小便,服用两次就能大便,服用三次就痊愈了,此病得之于房劳过度。知道循患病的原因是,诊他的脉象时,右手寸口气急,脉象没有五脏之气,右手寸口脉大而数。脉数中下热而上涌,左边为下,右边为上,都没有五脏之气,所以是涌疝。中热,所以溺赤红。【原文】陽虛侯相趙章病,召臣意。衆醫皆以為寒中,臣意診其脈曰:“迵風⑴。”迵風者,飲食下嗌而輒出不留。法曰“五日死”,而後十日乃死。病得之酒。所以知趙章之病者,臣意切其脈,脈來滑,是內⑵風氣也。飲食下嗌⑶而輒出不留者,法五日死,皆為前分界法。後十日乃死,所以過期者,其人嗜粥,故中藏實,中藏實故過期。師言曰:“安穀者過期,不安穀者不及期。”【注释】⑴迵气:风邪遍入五脏之病。⑵内:同“纳”。受纳。⑶嗌:咽喉。【译文】阳虚侯相赵章患病,来召请我。众医生都认为是寒中,我诊察他的脉象后说:“是迵风。”迵风,饮食下到咽喉就排出。诊法说“五日死”,以后赵章十日才死。此病得之于饮酒过度。我知道赵章患病的原因是,我诊他的脉,脉象滑,这是受纳了风气。饮食下到咽喉就会排出,诊法说五日会死,这都是以前的分界法。赵章十日后才死,超过期限的原因是,此人喜好吃粥,所以中脏充实,中脏实所以超过期限而死。老师说过:“受纳水谷就会超过期限,不能受纳水谷就会不到期限而死。”【原文】齊中大夫病齲齒,臣意灸其左大陽明脈⑴,即為苦參湯,日嗽⑵三升,出入五六日,病已⑶。得之風及臥開口,食而不嗽。【注释】⑴左大阳明脉:《证类本草》引此作“左手阳明脉”。《素问·缪刺论》:“龋齿,刺手阳明。”⑵嗽:通“漱”。下同。⑶病已:病愈。【原文】淄川王美人懷子而不乳⑴,來召臣意。臣意往,飲以莨菪藥一撮⑵,以酒飲之,旋乳。臣意復診其脈,而脈燥。燥者有餘病⑶,即飲以硝石一齊⑷。出血,血如豆,比五六枚⑸。【注释】⑴淄川王:此指齐悼惠王之子刘贤,汉文帝十六年受封。淄川,西汉封国名,今山东寿光一带。美人:汉代嫔妃的称号。乳:谓产子。⑵莨菪:药名,有解痉镇静作用。⑶“燥者”句:脉燥者为邪实有余之病。此指产后瘀血留滞。⑷硝石:药名,即朴硝。能破瘀通滞。齐:同“剂”。⑸豆:指豆盘大的瘀血块。《扁鹊仓公传汇考》称:“此所言豆,盖礼器之豆,而非五谷之豆。…此证产后恶露留滞,故以硝石下之,当豆大之瘀块五六枚出。若谓为菽五六粒,则去血甚少。”【译文】齐国的中大夫患了龋齿,我灸他的左手阳明脉,随即制作了苦参汤,每天取三升漱口,经过五六天病愈,此病得之于受了风邪,以及睡觉时张口和饭后不漱口。淄川王的美人怀孕而难产,来召请我。我前往诊治,给她服用一撮莨菪药,用酒来服药,随即产子。我又诊她的脉象,而脉燥。脉燥主邪实有余病,又给他服用一剂硝石。排出瘀血恶露,血如豆盘,大约有五六块。【原文】齊王黃姬兄黃長卿家有酒召客,召臣意。諸客坐,未上食。臣意望見王后弟宋建,告曰:“君有病,往四五日⑴,君要脅痛⑵,不可俛仰⑶,又不得小溲。不亟治,病即入濡腎⑷。及其未舍五藏,急治之。病方今客腎濡⑸,此所謂“腎痺”也。【注释】⑴往:以往,过去。《公羊传·桓公六年》疏:“凡人为方至为来,已过为往。”⑵要:同“腰”。脅:“脇”的异体字。⑶俛:“俯”的异体字。⑷濡肾:侵染肾脏。⑸客肾濡:正义云:“病方客在肾,欲溺,肾也。”意为病正侵入肾脏,因而影响小便。《灵枢·经脉》云:足少阳肾经受伤,“实者闭癃,虚者腰痛。”谓肾居腰背,主二阴,故此肾闭之证为腰脊痛,小便闭。【原文】宋建曰:“然,建故有腰脊痛⑴。往四五日,天雨,黃氏諸倩見建京下方石⑵,即弄之。建亦欲效之,效之不能起,即復置之。暮,要脊痛,不得溺,至今不愈。”建病得之好持重。所以知建病者,臣意見其色,太陽色亁,腎部上及界要以下者枯四分所⑶,故以往四五日知其發也。臣意即為柔湯使服之,十八日所而病癒。【注释】⑴故:通“固”。确实。⑵倩:女婿。《方言》卷三:“东齐之间,婿谓之倩。”京:谷仓(大而圆)。⑶太阳色干:太阳部位之面色枯。其位在眼眶外后方即颞颥。肾部句:意为肾部上至交界处与腰肾以下部位的面色干枯四分左右。《灵枢五色》云:“中央者,大肠也。挟大肠者,肾也。”“五脏次于中央,六腑挟其两侧。”【译文】齐王黄姬的兄长黄长卿家设酒宴请客,请了我。客人都入座,还未上食。我看到王后的兄弟宋建,就告诉他说:“你有病,过去四五天,您的腰脇疼痛,不能俯仰,又不能顺利小便。不赶快治疗,病就要侵染肾脏。趁着它还未侵入五脏,抓紧治疗。你的病现在正在侵入肾脏,造成小便不通畅,这就是所说的肾痺。”宋建说:对。我的确有腰脊疼痛。四五天前,天下雨,黄氏的几个女婿看见我家谷仓下的方石,就摆弄它,我也想仿效他们,学他们摆弄石头却不能举起来,就又放下它。晚上,腰脊疼痛,小便不畅,至今不愈。”宋建的病得之于好强持重物。我知道宋建得病的原因是,我观察他的面色,太阳部位的颜色干枯,肾部上至边界处与腰肾以下部位的面色干枯四分左右,因此知道他在四五天前发病。我给他制作了柔汤让他服用,十八天左右病就好了。【原文】臨淄氾里⑴女子薄吾病甚,衆醫都認為寒熱篤⑵,當死,不治。臣意診其脈,曰:“蟯瘕。⑶”蟯瘕為病,腹大,上膚黃麤⑷,循之戚戚然⑸。臣意飲以芫華⑹一撮,即出蟯可數升,病已,三十日如故。。【注释】⑴氾里:地名。⑵寒热笃:寒热交错严重。⑶蛲瘕:腹中寄生虫引起的结块。⑷麤:“粗”的异体字。⑸戚戚然:皱缩不展的样子。戚戚,同“蹙蹙”。⑹芫华:即“芫花”。中药名。华,同“花”。【原文】病蟯得之於寒濕,寒濕氣宛篤⑴不發,化為蟲。臣意所以知薄吾病者,切其脈,循其尺,其尺索刺麤⑵,而毛美奉髪⑶,是蟲氣也。其色澤者,中藏無邪氣及重病。【注释】⑴宛笃:郁结。宛,通“郁”。⑵尺所刺麤:尺部皮肤粗糙。⑶毛美奉发:毛发枯焦蜷曲,是营血失养所致。《医说》引作“毛焦拳发”,义胜可从。【译文】临淄氾里的女子薄吾病得很重,众医生都认为是寒热错杂严重,当死,不能治疗。我诊察她的脉象后说:“这是蛲瘕。”蛲瘕形成的病,腹部膨大,皮肤黄粗,抚摸它皱缩不展。我给她服用一撮芫花,随即排出几升蛲虫,病愈,三十天恢复健康。患蛲病得之于寒热错杂,寒热之气郁结不发,化为蛲虫。我知道薄吾患病的原因是,诊察她的脉象,循摸她的尺部,她的尺部皮部粗糙,毛发枯焦蜷曲,这是虫气的表现。病人的颜色润泽,说明脏腑无邪气和重病。【原文】齊王侍醫遂病,自練五石⑴服之。臣意往過之,遂謂意曰:“不肖⑵有病,幸診遂也。”臣意卽診之,告曰:“公病中熱。論曰:‘中熱不溲者,不可服五石。’石之爲藥精悍,公服之不得數溲,亟勿服。色將發臃⑶。”遂曰:“扁鵲曰:‘陰石以治陰病,陽石以治陽病。’夫藥石者有陰陽水火之齊⑷,故中熱,即爲陰石柔齊治之;中寒,即爲陽石剛齊治之。”【注释】⑴练:通“炼”。五石:又叫“五石散”。包括丹砂、雄黄、白矾、曾青、磁石。⑵不肖:不贤,不才。自谦之词。⑶臃:毒疮,脓疮。⑷齐:同“剂”。阴石,指寒性矿物药;阳石,指热性矿物药。此句当为”阴石以治阳病,阳石以治阴病。“【原文】臣意曰:“公所論遠矣。扁鵲雖言若是,然必審診,起度量,立規矩,稱權衡⑴,合色脈表裏有餘不足順逆之法,參其人動静與息⑵相應乃可以論。論曰:‘陽疾處內、陰形應外者,不加悍藥⑶及鑱石。’夫悍藥入中,則邪氣辟⑷矣,而宛氣⑸愈深。【注释】⑴起度量,立规矩,称权衡:即符合标准法度。度量、规矩、权衡,分别指计量长短容器的单位,画圆画方的器具,秤杆称砣。⑵息:脉息,脉象。⑶悍药:性味猛烈的药。⑷辟:聚积。⑸宛气:郁结之气。【原文】診法曰:‘二陰應外、一陽接內者,不可以⑴剛藥。’剛藥入則動陽,陰病益衰,陽病益箸⑵,邪氣流行,爲重困於俞⑶,忿發⑷爲疽。”意告之後百餘日,果爲疽發乳上,入缺盆⑸,死。此