功能学派翻译理论

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Functionalschool___byteamthreeGeneraldescriptionaboutfunctionalistschoolTheschoolholdsthattranslationisaparticularvarietyoftranslatonalactionbasedonsourcetext.Anytranslationalaction,includingtranslationitself,isanaction.Anyactionhasanaimorpurpose.TheSkopostheoriebroughtforthbyVermeeristhemostimportantfunctionalisttranslationtheory.•Thefunctionalisttranslationtheoriescastoffthefettersofequivalencetheorybyusing“skoposrule”asanoverallprincipleintranslationandplacingtranslationintheframeofactiontheoryandcross-culturalcommunicationtheory.Inthissense,thefunctionalisttheoriesbroadenthescopeoftranslationtheorystudyingandinfusenewmeaningsintotranslation.翻译理论的发展德国功能派翻译理论的形成历经四个发展阶段,主要包括凯瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss)的功能主义翻译批评理论、汉斯·费米尔(HansVermeer)的目的论,贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolz-Manttari)的翻译行为理论和克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的功能加忠诚理论。majorrepresentatives瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss)汉斯·费米尔(HansVermeer)克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolz-Manttari)KatharinaReiss(功能主义翻译批评理论)•Functionalapproach•Classificationoftextsas:•'informative‘•'expressive‘•'operative‘•KatharinaReisswasbornMay29,1859inUlm,Oberkirch,Baden,Germany,anddiedSeptember17,1924inRenchen,Achern,Baden,Germany.ShemarriedAugustBergeronMay6,1889莱斯根据布勒的的语言功能,把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型TexttypeinformativeexpressiveoperativeLanguagefunctionRepresentingobjectsandfactsExpressingsender’sattitudeappellativeLanguagedimensionlogicalaestheticdialogicTextfocusContent-focusedForm-focusedAppelative-focusedTTshouldTransmitreferentialcontentTransmitaestheticformElicitdesiredresponsemethodPlainprose,explicitationasrequired‘Identifying’method,adoptperspectiveofSTauthorAdaptative,equivalenceinformative------------------------expressiveOperativeRefernceworkReportlectureBiographyPlaypoemOperatinginstructionsToursimbrochureOfficialspeechSermonElectoralspeechadvertisemenKatharinaReiss•Works:TranslationCriticism-ThePotentialsandLimitations:CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment•ThisisthefirstEnglishtranslationofthismajorwork,allowingstudentsandpractitionersoftranslationintheEnglish-speakingworldtomakemoreextensiveuseofReiss'spioneeringtreatmentofacentralthemeintranslation:•herworktellsushowtodevelopreliablecriteriaforthesystematicevaluationoftranslations.Usingawealthofinterestingandvariedexamples,Reissoffersasystematicandilluminating(有启发性的)texttypology,apragmatic(实际的)approachtotextanalysis,afunctionalperspectiveontranslationandahermeneuticviewofthetranslator,thusaccountingforsomeofthemostimportantaspectsofthetranslationprocess:thetext(bothsourceandtargetversions),theconditionswhichdeterminethetranslator'sdecisions,andthetranslatorasanindividualwhosepersonalinterpretationhastoberespectedbyanycritic.Holz-Mäntarri(行为理论)•Holz-Mäntarri(1984)•Translationalaction(行为理论)Acommunicativeprocessinvolving:•Theinitiator(翻译的发起者)•Thecommissioner(委托人)•TheSTproducer(原文生产者)•TheTTproducer(译文生产者)•TheTTuser(译文使用者)•TheTTreceiver(译文接受者)•WithintherealmoffunctionallinguisticsisJustaHolz-Mänttäri’stheoryoftranslationalactionthattakesintoaccountpracticalissueswhile,atthesametime,placingtheemphasisfirmlyonthereaderoftheTT.Thismeans,forexample,thatthingslikethesourcetexttypemaybealtered(改变),ifitisdeemedtobeinappropriateforthetargetculture.汉斯·费米尔(HansVermeer)•German•September1930-4February2010•SkoposandCommissioninTranslationalActionStartingtoUnaskWhatTranslatologyIsAbout.1998TranslationandtheMeme(文化基因).1997•Gaveupthesource-textcentered•PuttingforwardfamousSkopostheorie(目的论)---landmarkoffunctionaltranslation:theprimeprinciplethatanytranslationshouldobserveis“skoposrule”:theskopos(purpose)ofanytranslationisgoingtofulfilldecidesthewholetranslatingprocess.Askoposisessentialtotranslationanditplaysadirectanddecisiveroleinwhattranslationstrategiesatranslatorwilladopttofulfillhisaiminthewholetranslationprocess.汉斯·费米尔(HansVermeer)Skopostheorieincludesthreeprincipalrules:•theSkoposrule•thecoherencerule(intratextualcoherence)coherentwiththereceiver’sowncommunicativesituationandculture•fidelityrule(intertextualcoherence)bearsomekindofrelationshipwiththesourcetext汉斯·费米尔(HansVermeer)•Bornin1943•GraduatedfromHeidelbergUniversityin1967•Degree:anHonoursDegreeinTranslationStudies–Spanish;EnglishPh.D.inRomanceStudies:UniversityofHeidelberg,1983•MemberoftheBoardofAdvisorsofseveralscholarlyjournals,suchasTheTranslator•TextAnalysisinTranslation.1991TranslatingasaPurposefulActicity.1997克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)•putforwardtheloyaltyrule,supplementtoSkopostheorie•translatorremainsresponsibleforworkcarriedoutaccordingtosomeoneelse'scriteriaandfurtherpositsthatthetranslator'sloyaltyistobothsendersandreceivers克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)CompareSTandTTprofilesinthecommissiontoseewherethetwotextsmaydiverge;giveinformation(theintendedtextfunctions;themedium;themotive)forthetranslatortoprioritizewhatinformationtoincludeintheTT.Establishafunctionalhierarchywhiletranslating:•Theintendedfunctionofthetranslationshouldbedecided•ThosefunctionalelementsthatwillneedtobeadaptedtotheTTaddressees’situationhavetobedetermined•Thetranslationtypedecides

1 / 21
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功