第五章产品说明书的翻译5.15.234内容5.35.产品说明书的写作特点翻译注意事项翻译实训概述产品说明书是用来对各种产品作介绍说明的一种文体。一般来讲,产品说明书旨在通过向顾客介绍产品特色、性能及特点以达到宣传和销售目的的文本,是兼说明性和宣传性于一体的正式文体。它通常附在产品包装上或者单独成册,以便让消费者了解该产品,从而能正确使用该产品。本章主要介绍产品说明书的构成、分类、语言运用以及翻译注意事项。产品说明书的翻译5.1产品说明书的写作特点5.1.1产品说明书的构成产品说明书是用于陈述产品有用信息的笔头指南或参考材料,其任务是说明产品是什么,如何使用它,或是用于告诫消费者如果使用产品不当时会产生潜在危险的一种说明。产品说明书的翻译5.1产品说明书的写作特点各种不同类型的产品说明在结构上都有某些相同之处,一本完整的说明书主要包括以下四个部分:(1)产品的特征、功能及成分;(2)安装或使用(操作、食用)方法;(3)注意事项;(4)主要性能指示及规格。5.1.2产品说明书的分类根据产品的不同种类,产品说明可分为:•化妆品说明书•食品说明书•家电用品说明书•其他产品说明书5.1.2.1化妆品说明书化妆品说明书随处可见,有时只印在产品的容器上或包装上,有时印在一张纸上,连同产品放在包装里。由于包装或容器上的空间有限,化妆品说明书是浓缩型的,且井然有序。化妆品说明书包含以下几个部分:成分(ingredients)、化妆品名称(brandname)、效果(effects)、使用说明(directions)、注意事项(cautions)、有效期限(expirydate)、生产日期(batchdate)、制造商(manufacturer)、生产商地址(address)等。5.1.2.1化妆品说明书例1AuPresBalancingAquaEssenceThisdewygel-typeinstantlyinfusesskinwithmoistureandretainsoptimalhydrationlevelsovertometopreventdrynessandroughness.欧珀莱均衡水凝修护露均衡水凝修护露为感觉湿润的冻状美容液,能充分渗透肌肤,具有优异保湿的功效,使肌肤充满滋润,防止干燥和粗糙。5.1.2.1化妆品说明书●Ultrafinehydratingbeadsleaveskinfeelingmoistandsoft.●Quicklyabsorbsintoskintoofferlong-lastinghydration.●蕴含聚水超微粒子,具有及时产生水分的效果,使角质层内外充满滋润感,肌肤感觉润泽柔滑。●本品易被肌肤吸收,使肌肤保持润泽的状态。5.1.2.1化妆品说明书●Retexturizesskinforabeautifulsmoothfeel.●Protectstheskinfromdamagebyoxidationtokeepithealthy.●Providesanon-sticky,refreshingsensation.●赋予肌肤充分的滋润,防止干燥和粗糙,使肌理均匀而紧致。●使肌肤保持健康状态,免受外界环境的不良影响。●清爽舒适,无油腻感。5.1.2.1化妆品说明书●Dermatologist-tested.Formulatedwith:Ultrafinehydratingbeads,(containingMulti-AffinityMicroGelandHydro-WrapVitalizingDE),MineralBlanchingComplex,Xylitol,HyPotaurine●通过敏感性肌肤测试(并不表示所有人均不发生过敏反应)含有成分:聚水超微粒子(超微促渗剂、水覆型活性因子)、矿物(离子)均衡聚合物、木糖醇、氨乙基亚磺酸。5.1.2.1化妆品说明书HowtoUse●Useeverymorningandevening.●Afterbalancingtheskin,takeupsomeessence(appox.0.5g)ontothefingertipsandsmoothgentlyovertheentireface.使用方法●在早晚护理肌肤时使用。●使用柔肤水后,取本品适量(约0.5g)于指尖,在整个面部轻轻涂抹均匀。5.1.2.1化妆品说明书Note:●Avoidstoringinhightemperaturesanddirectsunlight.●Keepoutofreachofchildren.●Closethecaptightlyaftereachuse.Expirydate(YMD)andBatchNo:seecanend.注意事项●请勿放置于阳光照射处及高温处。●请放置在婴幼儿接触不到的地方。●使用后请盖紧盖子。有效日期(年月日)、批号:见瓶底5.1.2.2药品说明书药品说明书的基本结构简单,包含:药品名称(name)、性状(description)、临床药理(clinicalpharmacology)、适应症与用途(indicationsandusage)、禁忌症(contraindications)、用剂量与用法(dosageandadministration)、注意事项(precautions)、不良反应(adversereaction)、贮存(storage)等等。5.1.2.3食品说明书食品说明书是有关食物产品的信息,主要印制在食品包装的外部。食品说明书主要包括:食品名称(productname)、配料(ingredients)、生产过程(productionprocess)、食品外观(appearanceoftheproduct)、口感香味(tasteorscent)、营养价值(nutritionalvalue)、食用人群(targetuser)、产品优点(advantageoftheproduct)、历史传统(history)、质量保证(qualitycommitment),等等。*上述几点并非一一列出,而是混合在一段或几段文字中。说明书的翻译实例2---食品说明书翻译例2JacobsHi-Calcium,enrichedwithcalciumfrommilk,isahealthyanddeliciouscrackertoenjoyatyourconvenience.ItisalsofortifiedwithvitaminD.OptimumintakeofvitaminDhelpsyourbodyabsorbcalcium.Anadequateintakeofcalciumfromdailyfoodisessentialforstrongandhealthybones.说明书的翻译实例2---食品说明书翻译译文:耶谷高钙香脆饼干含有源于牛奶的钙质,是美味可口又便利的健康食品。同时附加丰富的维他命D以促进人体吸收足够的钙含量。从日常饮食中摄取适当的钙质有助于保持强健的骨骼。说明书的翻译实例2---食品说明书翻译Ingredients:wheatflour,vegetableoil,sugar,glucosesyrup,milkpowder,butter,milkcalcium,salt,flavoring,permittedfoodconditionerandvitaminsA&D.说明书的翻译实例2---食品说明书翻译成分:小麦粉、植物油、糖、葡萄糖、牛奶粉、奶油、乳钙、盐、调味料、批准食品调化剂、维他命A和D。5.1.3产品说明书的语言应用典型的家用电器说明书应包括以下几个部分:零部件说明(components)、功能介绍(basicfunctions)、操作要领(usageguidelines)、组装说明(set-upapplications)、故障分析(troubleshooting)。每个部分的信息性都很强,是因为它们提供了顾客使用家用电器时可能需要了解的信息。5.1.3产品说明书的语言运用产品说明书,作为应用文写作的一个分支,拥有很高的商业价值,且具有明显的特征。通过对这些特征的深入研究,有助于做好产品说明书的翻译。主要特征:词法和句法5.1.3.1产品说明书的词汇特征词法:常用词汇:使用频率最高的词汇,它们构成英语词汇的核心,处处可用。正式词汇:特殊专业或领域的人们在某些特殊场合或为某种特殊目的所使用的词汇,其包括政治、经济、科学技术、文学等方面的词汇。非标准词汇:未受过良好教育者或特殊人群,如某个特别地区或年龄群的人所使用的词汇,譬如俚语、行语(黑语)、方言及过时语。产品说明所用的词汇通常是简单和正式的。1.专业词汇的使用产品说明书是一种产品上的科学说明书,任何产品说明书与其专业领域有着某种关系,涉及专业词汇的使用。因此,在产品说明书里使用大量的技术词汇和专业词汇以避免误解,给顾客创出专业化与可信度的良好印象。更有甚者,商品越复杂,产品说明书上所用的词汇就越特别、越有技术含量,如药品说明书、电子产品说明书及其他高科技产品说明书,因为产品说明书试图给顾客留下一个专业性强的、具有说服力的好印象,以推动促销产品。1.专业词汇的使用其他领域的产品说明书也采用专业词汇以准确地、特别地介绍产品,如食品或化妆品配料的说明书。专业词汇的翻译务必准确,否则,其误译信息会误导顾客。很多词汇在不同领域有不同的意义,当其用在特殊语境时隐含着特殊的意义。因此,译者需注意这方面的问题,以避免模棱两可的表达。2.一般词汇的使用虽然专业词汇在产品说明书中是不可或缺的,但是其中绝大多数的词汇对人们来说既普通又熟悉。一方面,对于产品说明书,其读者中绝大多数是普通人群,说明书的目的是在最短的时间内传送出足够的产品信息。另一方面,普通人没有必要耗时去理解如此专业的词汇。他们真正关心的是产品的整体介绍、使用方法,等等。因此,在翻译产品说明书时应该在目标语中更多地使用简单而普通的词汇。2.一般词汇的使用产品说明书中所运用的某些普通词汇的意义可能有别于日常运用的含义。一些普通词汇类似专业词汇的使用方法,它们也是基于语境使用的,其含义随着产品种类的不同而不同。譬如,“bed”在日常用语中意指“床”,在汽车说明书指的是“底座”,在食品说明书中其意是“夹心食物(的一层)”。又如,“ear”的日常语意是“耳朵”,在药品说明书中意指“听觉”,在机械说明书可能指的“吊钩”。2.一般词汇的使用产品说明书为广大顾客服务,其中有专业人士和普通人士。一方面,普通人士不介意专业性信息,如果没有相关的知识与背景,他们难以读懂这部分的内容。另一方面,像医师和工程师这样的专业人士,需要专业解释以获得对产品更深入的了解。因此,专业词汇不容忽视或省略,在翻译产品说明书时译者不必消减原文的难度,因为顾客定会选择性地阅读产品说明书。3.缩略语的使用为了简便起见,在产品说明书中常用到很多缩写语。由于空间极限,为节省空间而使用缩写语,且能用较少的文字传递丰富的信息。例如,“CD”是“compactdisc”的缩写语,这种简便的缩写风格易于为顾客所接受。此外,缩写语的意义在不同的领域有着不同的含义,以“LST”为例,无论它的意思是“LargeSpaceTelescope(大型空间望远镜)”还是“LowSolventTechnology(低溶剂技术)”,都要根据特殊的语境而定。译者应考虑产品说明书的特殊语境以得出准确的结论。4.情态动词的使用产品说明书易于给顾客提供产品的介绍,并引导他们准确地使用产品。使用情态动词能使产品说明书更加专业化和客观化。因此,像“should”,“must”,“can”这些情态动词在产品说明书中使用的频率较高,使用情态动词的目的是告知顾客能做什么,应该或必须做什么,以及不能做什么。“May”和“can”是给顾客提供一些执行某些动作或某些动作潜在结果的选择性或可能性,“should”和“must”是给顾客予执行某种动作的必要性,而其否定形式是告知顾客禁止执行某些动作。5.名词性结构的使用名词性结