10.中国菜名与制作方法的汉英翻译1.引论:中国食品历史源远流长,以做工精细,营养丰富,用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不厌,赞不绝口。中国菜作为中华民族传统文化的一部分在世界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的一个重要课题。中国菜不仅好吃、好看,而且大多数都有一个动听的名字。中外人员在彼此交流中经常以中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融洽谈话气氛。如何把中国的菜名和制作方法正确地翻译成英语,应该是我们认真研究的问题。(1)熟悉中国菜名汉英翻译是传播饮食文化的需要。英语专业学生应该把中国菜的翻译方法作为自己的研究和学习内容之一,以备随时学以致用。目前国内的许多汉英译者在菜名翻译上犯过不少错误,可供我们引以为戒,如:上海有家涉外饭店,菜谱上的“麻婆豆腐”被译作PockmarkedGrandma’sBeancurd“(麻脸老祖母的豆腐),谁敢吃?谁爱吃?“麻婆豆腐”应译为PepperyHotBeancurd。还有一个菜“怪味鸡”,被人译为“StrangeTasteChicken”,变成不受外国人欢迎的菜。一位外宾说:Inevereatanythingwithastrangetaste。“怪味鸡”并不是味道奇怪的鸡,译为WonderfulTasteChicken或SpicedChicken才好。(2)中国菜名汉英误译的原因大致有两方面的原因。第一,译者不熟悉中国菜名的表达方式和制作方法的表述文体,信手乱译必然错误百出。如,“清蒸甲鱼”误译作:ClearlySteamingTurtle(应为BraisedTurtleinClearSoup);“醉蟹”误译作:DrunkCrabs(应为Wine-preservedCrabs)。第二,译者不了解中国菜的饮食知识和背景文化,照字面硬译令人不知所云,如:“芙蓉鸡片”,有译者在不理解“芙蓉”为何义的情况下,便贸然译作:SlicedChickenwithFurong,“芙蓉”等于未译。“芙蓉”实为“蛋白”egg-white,故“芙蓉鸡片”应译为SlicedChickenWithEgg-white。再如,“龙虎凤大烩”,有人译为Dragon,TigerandPhoenixGetTogether。其中dragon与phoenix是不存在的东西,还用来做菜,可能吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”(snake);“虎”是“猫”(cat);“凤”为“鸡”(chicken)。这些常识向任何中餐厨师请教便可获知,因此,“龙虎凤大烩”应译为:ThickSoupofSnake,CatandChicken。实际上,中国菜名和菜的制作方式翻译有一定的规律可循。我们可以分菜名翻译和菜的制作表达两个方面讨论。2.中国菜名的汉英翻译模式中国菜名上大多带有制作手段的词,如“红烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主料的词,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料;“酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料,“虾仁”是主料。中国菜名上还可能有表示菜形状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等。可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,便于人们了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解决菜名汉英翻译问题。(1)制作手段用英语动词的过去分词表示制作手段放在菜名的最前面,所谓的“制作手段”,是指做菜的方式:拌、煎、炒、炖、焖、蒸、卤、熏、炸,等。许多中国菜名上都有表示制作手段的词,有的放在菜名之前,有的放在菜名中间,但译成英语后,制作手段用英语动词的过去分词表示,放在英语菜名的最前面,构成V-ed+N(菜料名)的翻译模式如:拌---拌黄瓜---MixedFreshCucumber香油拌蜇皮---MixedJellyfishinSesameOil煎;炒;炖;焖;蒸煎虾段---FriedPrawnSections煎牛排---FriedSteak川椒炒白菜---Stir-friedCabbagewithSichuanPeppers生炒猪肝---Stir-friedLiverwithAssortedVegetables蘑菇炖鸡---StewedChoppedChickenwithMushrooms笋尖焖肉---SimmeredMeatwithBambooShoots红焖排骨---SimmeredSpareribsinBrownSauce八宝蒸河鳗---SteamedEelwithEightTreasures清蒸甲鱼---SteamedTurtleinClearSoup卤;熏;炸;涮卤鸭翼---SpicedDuckWings卤牛肉---SpicedBeef熏鲳鱼---SmokedPomfret香熏肉---SmokedSpicyMeat酥炸牛肉丸---Deep-friedBeefBalls柠汁炸软鸡---Deep-friedChickenwithLemon涮羊肉---InstantBoiledMutton涮海鲜---InstantBoiledFreshSeafood这种V-ed+N(菜料)的模式在翻译中国菜名方面起着重要的作用。有时,汉语菜名上的制作手段是缺项,如有必要,译文中要补出。如:宫保鸡丁---Stir-friedChickenwithDriedRedPeppers。许多情况下,中国菜名省略制作手段,译文也可省略该项,以便简洁。比较复杂的菜名翻译尤其应该这样。如:蟹扒鲜菇---MushroomswithCrabmeat;红烧海参---SeaSlugswithBrownSauce;醋溜黄鱼---CroakerFishwithHoneySauce。(2)菜料的形状用动词的过去分词表示菜料的形状用动词的过去分词表示,置于菜料名前,制作手段后。中国菜名上常有表示菜料形状的词,如“片、块、丝、丁、段”等。这些词可用英语动词的过去分词表示,构成V-ed+N(材料名)的结构。若中文菜名中也有制作手段的词,译名则呈:V-ed(制作手段)+V-ed(菜料形状)+N(菜料名)的英文结构。例如:鸡片---SlicedChicken(V-ed+N)火腿鸡片---SlicedChickenwithHam(V-ed+N)清蒸火腿鸡片---SteamedSlicedChickenwithHam(V-ed+V-ed+N)片;块;丝;丁土豆片---SlicedPotatoes(V-ed+N)炖土豆块---StewedChoppedPotatoes(V-ed+V-ed+N)鱿鱼丝---ShreddedSquid(V-ed+N)炒鱿鱼丝---Stir-friedShreddedSquid(V-ed+V-ed+N)猪肉丁---DicedPork(V-ed+N)炸猪肉丁---Deep-friedDicedPork(V-ed+V-ed+N)菜型也用名词表示但是,“段”,“末”,“丝”这样的菜形也经常用英语名词section(段)、pieces(末)、slices(丝)表示,如,姜末---GingerPieces;虾段---PrawnSections;芹菜段---CelerySections;牛肉丝---BeefSlices。在菜名翻译中,有时为了避免两个动词过去分词重叠使用而造成拖沓,我们可把表示菜料形状的动词过去分词置于菜料词之后作后置定语。这是一个比较好的办法。请看:白切肉---BoiledPorkSliced(BoiledSlicedPork);炒鱿鱼丝---Stir-friedSquidShredded。大多数情况下,两个过去分词重叠使用译出的菜名已约定俗成,我们不可轻易创造,否则容易引起误解。请看下列中国菜的英语译名,虽有点拖沓,却已定型:豉椒鸭片---FriedSlicedDuckinChiliBeanSauce;酥炸鲮鱼球---Deep-friedMashedFishBalls;咸鱼肉饼---SteamedMincedPorkwithSaltedFish;酿川菜---StuffedShreddedMeat;烧牛肉片---FriedSlicedBeef。前后两种制作手段有的中国菜涉及前后两种制作手段,如,将鱼先炸后蒸做出的“蒸炸鱼块”;把肉先腌再烤制成的“烤咸肉”等。两种制作手段可用两个英语动词的过去分词表示。如果涉及两种制作手段,又涉及菜的形状,我们一般不用三个英语动词的过去分词重叠,而是省略其中的一个,也就是说,三个英语动词过去分词重叠的情况在菜名翻译中不宜使用。例如,走油肉块---FriedBoiledPork(而不是FriedBoiledChoppedPork);炒腊肉丝---Stir-friedSmokedPork(而不是Stir-friedShreddedSmokedPork);五香豆腐干条---SpicedDriedBeancurd(而不是SpicedSlicedDriedBeancurd)。(3)多项菜料混合时汉英翻译用词有讲究主辅料分明:中国菜以色、香、味、形、美为主要特点,注定了菜料的多样性。用单一菜料做成的中国菜很少。中国菜有主料和辅料之分。在菜的成分中占大多数的叫主料,而占小部分起点缀,加味,增色,衬托等作用的菜料叫辅料。菜名的汉英翻译中,我们通常按主料在前,辅料在后,中间用with连接的模式,即:N(主料)+with+N(辅料)。例如:牛肉炖茄子块(主料:牛肉;辅料:茄子块)---StewedBeefwithChoppedEggplantsN(主料)+with+N(辅料)腰果肉丁(主料:肉丁;辅料:腰果)---DicedporkwithCashewNuts火腿豌豆(主料:火腿;辅料:豌豆)---HamwithPeas梅干菜扣肉(主料:扣肉;辅料:梅干菜)---SteamedPorkwithDriedMustardCabbage值得注意的现象中国菜名上的主料与辅料绝不是汉字菜料名称的前后顺序可以决定的。汉语菜名中主料与辅料孰先孰后排列是约定俗成的,有时是主料在前,有时是辅料在前,如“腰果肉丁”中“肉丁”是主料;“梅干菜扣肉”中“扣肉”是主料。译成英语时,我们按照主辅料的概念排列名称。先提到的须是主料,辅料随后,两者以with连接。这就向译者提出了中国菜肴知识的要求。译者若无中国菜肴知识就难以从菜名上判断何为主料,何为辅料,译出的英语菜名就欠准确,名不符实。如:“鸡血豆腐”中“豆腐”是主料,应译为BeancurdwithChickenBlood,食客吃的主要是“豆腐”。若译成ChickenBloodwithBeancurd,英语食客就会认为这道菜主要是“鸡血”了。译者要熟悉中华菜肴知识译者熟悉中华菜肴知识的途径有两条,一是看书,二是请教。有的汉语菜肴名中国各地叫法不一,非得请教专门菜系的中国厨师才能搞清楚,如“绍菜扒大鸭”中的“绍菜”;“翡翠四喜鸡”中的“翡翠”;“白云猪蹄”中的“白云”为何物?只有了解粤菜的人才知道。试比较下列中文菜名与英语译名的主辅料规律:当红片皮鸡---StuffedBrownChickenwithShrimpChips(逆序)翡翠四喜鸡----PlainChickenwithGizzardBalls,SoakedSquids&ShrimpBalls(逆序)虾仁豆腐---ShrimpswithBeancurd(逆序)菜扒三菇---MushroomswithVegetables(逆序)海参锅巴---SeaSlugswithCrispRice(正序)凤肝鲜鱿鱼卷---ChickenLiverswithSquidRolls(正序)主辅料不分有些中国菜含两种主料,互为补充,数量不相上下,只是珍贵程度上有差别。汉英翻译时,我们通常把这两种同等菜料用and连接,构成:N(主料)+and+N(主料)的形式。然而,较珍贵的主料一般居前位,次珍贵的主料居后位。因此,翻译这样的中国菜名,汉语菜料的顺序不一定就是英语材