1电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。(参考教材P202-210)1概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。2电器、电子产品说明书英译的特点特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。2.1准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须2把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripod)、数码变焦(digitalzoom)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。2.2简明性简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(LiquidCrystalDisplay)常缩写成LCD;发光二极管(LightEmittingDiode)常缩写成LED;中央处理器(CentralProcessingUnit)常缩写成CPU;自动对焦(Autofocus)常缩写成AF;手动对焦(Manualfocus)常缩写成2.3客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开3CD托盘。译文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduring2.4准确性、简明性、客观性的共同体现电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)原文:保修卡译文:warrantycard(不用thecardofwarranty)译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。译文:Theuseofcomputershassolvedtheproblemsinthearea(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:Thisfacsimile(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相4关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser'smanualwhichislocatedontheCD-(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:DonotstoreCFcardsinhot,dustyorhumidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(译文中出现了两个祈使句)再看PHILIPS显示器安装指南的译文:(1)(2)Connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectorontheback(3)Connectyourmonitor'spowercabletothepowerportonthe(4)Plugyourcomputer'spowercordandyourmonitorintoanearby(5)Turnonyourcomputerandmonitor.Ifthemonitordisplays5animage,(6)IfyouareusingBNCconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“InputB”from“InputA”bysimultaneouslypressingthe“OK”and“UP”knobsonfrontcontrol以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。3电器、电子产品说明书的英译技巧电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主。3.1直译(literaltranslation)在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:The3.2意译(freetranslation)在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:6(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:原文:监视器上没有影像。译文:Nopicturesonthe以下是深圳某电子公司的地址,在翻译成英文时,其词语顺序也作了调整原文:中国深圳市福田区振华路52号402栋中联大厦308室译文:Room308,Building402,#52ZhenhuaRoad,(2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。译文:Somepeoplearefortheoperationmethod,while分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。原文:这个机器帮助盲人行走。译文:Thismachinehelpstheblindtowalk。7分析:名词“盲人”翻译成了形容词。原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。译文:You'llfindthissketchmapofgreatuse。分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”。作业(Assignment)汉译英手机说明书1.1简介感谢您选择本系列彩屏移动电话。在第一次安装和使用本之前,请您务必仔细阅读随机配送8的所有资料,这会有助于您更好地使用本产品,全面地了解此款手机的使用,领略其完善的功能和简洁的操作方法。此款彩屏手机是针对GSM和CDMA网络环境而设计的。除了基本的通话功能外,还为您提供了包括照相机、MP3播放器、动画播放器(MP4)、彩信、和弦铃声、时钟/闹钟、多种实用功能,以方便您的工作和休闲活动,此外,采用人性化人机界面,其完善的功能设计,可以满足您的不同需求。该彩屏手机符合GSM/CDMA技术规范,并获得国内外权威机构认证。本公司保留在不作任何预先通知的情况下对本手册中内容作修改的权利。1.2通用注意事项△您的手机只能使用本公司指定的电池和充电器。使用其它的产品可能会造成电池漏液、过热、爆裂和起火。△请勿猛烈撞击、震动或抛掷手机,以免手机发生故障和起火。△请勿把电池、手机、充电器放在微波炉或高压设备中,否则可能造成电路损坏和起火等意外事故。△请勿在有易燃易爆气体的地方使用手机,否则可能导致手机故障和引起火灾。△请将手机放在儿童难以触及的地方,以免儿童将其当成玩9具,造成人身伤害△请勿将手机放在不平或不稳的台面上,防止跌落引起故障或损坏。1.3清洁和维护△手机、电池和充电器没有防水性能,请勿在浴室等高湿度的地方使用,同样也要避被雨淋湿。△用柔软的干布清洁手机、电池和充电器。△请勿用酒精、稀释剂或苯等溶液擦拭手机。△有污垢的插座会导致接触不良、掉电,以致无法再充电,请定期清洁。网络传输数据在网络上是以很小的称为帧(Frame)的单位传输的,帧由几部分组成,不同的部分执行不同的功能。帧通过特定的称为网络驱动程序的软件进行成型,然后通过网卡发送到网线上,通过网线到达它们的目的机器,在目的机器的一端执行相反的过程。接收端机器的以太网卡捕获到这些帧,并告诉操作系统帧已到达,然后对其进行存储。就是在这个传输和接收的过程中,嗅探器会带来安全方面的问题。“帧”数据由两部分组成:帧头和帧数据。帧头包括接收方主机物理地址的定位以及其它网络信息。帧数据区含有一个数据体。为确保计算机能够解释数据帧中的数据,这两台计算机使用一种公用的通讯协议。互联网使用的通讯协议简称IP,即互联网协议。IP数据体由两部分组成:数据体头部和数据体的数据区。数据体头部包括IP源地址和IP目标地址,以及其它信息。数据体的数据区包括用户数据协议(UDP),传输控制协议(TCP),还有数据包的其他信息。这些数据包都含有附加的进程信息以及实际数据。编辑本段FLASH帧——就是影像动画中最小单位的单幅影像画面,相当于电影胶片上的每一格镜头。一帧就是一副静止的画面,连续的帧就形成动画,如电视图象等。我们通常说帧数,简单地说,就是在1秒钟时间里传输的图片的帧数,也可以理解为图形处理器每秒钟能够刷新几次,通常用fps(FramesPerSecond)表示。每一帧都是静止的10图象,快速连续地显示帧便形成了运动的假象。高的帧率可以得到更流畅、更逼真的动画。每秒钟帧数(fps)愈多,所显示的动作就会愈流畅。关键帧——任何动画要表现运动或变化,至少前后要给出两个不同的关键状态,而中间状态的变化和衔接电脑可以自动完成,在Flash中,表示关键状态的帧叫做关键帧。过渡帧——在两个关键帧之间,电脑自动完成过渡画面的帧叫做过渡帧。关键帧和过渡帧的联系和区别两个关键帧的中间可以没有过渡帧(如逐帧动画),但过渡帧前后肯定有关键帧,因为过渡帧附属于关键帧;关键帧可以修改该帧的内容,但过渡帧无法修改该帧内容。关键帧中可以包含形状、剪辑、组等多种类型的元素或诸多元素,但过渡帧中对象只能是剪辑(影片剪辑、图形剪辑、按钮)或独立形状。影片是由一张张连续的图片组成的,每幅图片就是一帧,PAL制式每秒钟25帧,NTSC制式每秒钟30帧。