换言之-翻译教=教程-第六章--笔记

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Chapter6Textualequivalence:cohesionInthischapter,weresumediscussionoftranslationdifficultiesandstrategiesattheleveloftextbylookingatcohesion,thesecondfeatureoftextorganizationwhichwasmentionedattheendofChapter4.Cohesionisthenetworkoflexical,grammatical,andotherrelationswhichprovidelinksbetweenvariouspartsofatext.Cohesionisasurfacerelation;itconnectstogethertheactualwordsandexpressionsthatwecanseeorhear.HallidayandHasonidentify5maincohesivedevicesinEnglish:reference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.6.1.ReferenceThetermreferenceistraditionallyusedinsemanticsfortherelationshipwhichholdsbetweenawordandwhatinpointstointherealworld.Insteadofdenotingadirectrelationshipbetweenwordsandextra-linguisticobjects,referenceislimitedheretotherelationshipofidentitywhichholdsbetweentwolinguisticexpressions.Reference,inthetextualratherthanthesemanticsense,occurswhenthereaderhastoretrievetheidentityofwhatisbeingtalkedaboutbyreferringtoanotherexpressionintheimmediatecontext.Theresultingcohesionliesinthecontinuityofreference,wherebythesamethingentersintothediscourseasecondtime.Referenceisadevicewhichallowsthereader/hearertotraceparticipants,entities,events,etc,inatext.OneofthemostcommonpatternsofestablishingchainsofreferenceinEnglishandanumberofotherlanguagesistomentionaparticipantexplicitlyinthefirstinstance,andthenuseapronounreferbacktothesameparticipantintheimmediatecontext.Therelationshipofreferencemaybeestablishedsituationally:(分析如下)Forexample,agivenpronounmayrefertoanentitywhichispresentinthecontextofsituationratherthaninthesurroundingtext.Thefirst-andsecond-personpronounsaretypicalexamplesinthattheydonotreferbacktoanominalexpressioninthetextbuttothespeakerandhearer(writerandreader)respectively.Third-personpronounstypicallyreferbackorforwardtoanominalexpressioninthetextbutmayalsobeusedtorefertoanentitywhichispresentintheimmediatephysicalormentalcontextofsituation.Patternsofreferenceisalsoknownasanaphora.Fox(1986)examinedpatternsofreferencein3genresofAmericanEnglish:spontaneousconversation,writtenexpositoryproseandwrittenfast-pacedpopularnarratives.6.2.SubstitutionandellipsisUnlikereference,substitutionandellipsisaregrammaticalratherthansemanticrelationships.Insubstitution,anitem/itemsisreplacedbyanotheritem/items.Ellipsisinvolvestheomissionofanitem.Inotherwords,inellipsis,anitemisreplacedbynothing.Substitutionandellipsisarepurelygrammaticalrelationswhichholdbetweenlinguisticformsratherthanbetweenlinguisticformsandtheirmeanings.Therearedifferentdevicesindifferentlanguagesforcreatingtextureandthatatexthangstogetherbyvirtueofthesemanticandstructuralrelationshipsthatholdbetweenitselements.6.3.ConjunctionConjunctioninvolvestheuseofformalmarkerstorelatesentences,clausesandparagraphstoeachother.Unlikereference,substitution,andellipsis,theuseofconjunctiondoesnotinstructthereadertosupplymissinginformationeitherbylookingforitelsewhereinthetextorbyfillingstructuralslot.Instead,conjunctionsignalsthewaythewriterwantsthereadertorelatethatisabouttobesaidtowhathasbeensaidbefore.Anumberofpointsneedtobeborneinmindhere:①Thesameconjunctionmaybeusedtosignaldifferentrelations,dependingonthecontext②Theserelationscanbeexpressedbyavarietyofmeans;theuseofaconjunctionisnottheonlydeviceforexpressingatemporalorcausalrelation③Conjunctiverelationsdonotjustreflectrelationsbetweenexternalphenomena,butmayalsobesetuptoreflectrelationswhichareinternaltothetextorcommunicativesituation.Forthepurposesoftranslation,ittakesmoresensetotakeabroaderviewofcohesionandtoconsideranyelementcohesiveaslongasitsignalsaconjunctive-typerelationbetweenpartsofatext,whetherthesepartsaresentences,clauses(dependentorindependent),orparagraphs.Theuseofconjunctionprovidesaninsightintothewholelogicofdiscourse.Englishgenerallypreferstopresentinformationinrelativelysmallchunksandtosignaltherelationshipbetweenthesechunksinunambiguousways,usingawidevarietyofconjunctionstomarksemanticrelationsbetweenclauses,sentences,andparagraphs.Englishalsoreliesonahighlydevelopedpunctuationsystemtosignalbreaksandrelationsbetweenchunksofinformation.Somegenresaregenerallymoreconjunctivethanothersandthateachgenrehasitsownpreferencesforcertaintypesofconjunction.Religionandfictionusemoreconjunctionsthanscienceandjournalism.Religiondisplaysaparticularpreferencefornegativeadditiveconjunctions.SmithandFiawleyexplainthisfeaturebysuggestingthatthehighpercentageofnegativeadditiveconjunctions...indicatesatendencytowardfalsification,themostconsistentmethodofproof.Whetheratranslationconformstothesource-textpatternsofcohesionortriestoapproximatetotarget-languagepatternswilldependinthefinalanalysisonthepurposeofthetranslationandtheamountoffreedomthetranslatorfeelsentitledtoinrechunkinginformationand/oralteringsignalsofrelationsbetweenchunks.Followingsource-languagenormsmayinvolveminimalchangeinoverallmeaning.Ontheotherhand,noticeabledeviationfromtypicaltarget-languagepatternsofchunkinginformationandsignallingrelationsislikelytoresultinthesortoftextthatcaneasilybeidentifiedasatranslationbecauseitsound

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功