换言之-翻译教程-第三章-笔记

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Chapter3Equivalenceabovewordlevel3.1.CollocationWhenwediscussedlexicalmeaninginChapter2,wemadeabriefreferencetocollocationunderpresupposedmeaninganddefineditas:①Semanticallyarbitraryrestrictionwhichdonotfollowlogicallyfromthepropositionalmeaningofaword②Tothinkofcollocationintermsofthetendencyofcertainwordstoco-occurregularlyinagivenlanguageThepatternsofcollocationarelargelyarbitraryandindependentofmeaning.Differencesincollocationalpatterningamonglanguagesarenotjustaquestionofusing,say,adifferentverbwithagivennoun;theycaninvolvetotallydifferentwaysofportrayinganevent.3.1.1.CollocationalrangeandcollocationalmarkednessRangeherereferstothesetofcollocates,whicharetypicallyassociatedwiththewordinquestion.Twomainfactorscaninfluencethecollocationalrangeofanitem:(1)itslevelofspecificity;(2)thenumberofsensesithas.Itisthecollocationalpatterningofawordthatdeterminesitsdifferentsenses.Eitherway,itisclearthatthereisastrongrelationshipbetweenthenumberofsensesawordhasanditscollocationalrange.Collocationalrangesarenotfixed.Wordsattractnewcollocatesallthetime:theydosonaturally,throughprocessesofanalogy,orbecausespeakerscreateunusualcollocationsonpurpose.Amarkedcollocationisanunusualcombinationofwords,onethatchallengesourexpectationsashearersorreaders.Tosumup,wecreatenewcollocationsallthetime,eitherbyextendinganexistingrangeorbydeliberatelyputtingtogetherwordsfromdifferentoropposingranges.3.1.2.CollocationandregisterRegister-specificcollocationsarenotsimplythesetoftermsthatgowithadiscipline.Theyextendfarbeyondthelistoftermsthatonenormallyfindsinspecializeddictionariesandglossaries.3.1.3.CollocationalmeaningCollocationalmeaningdependslargelyonitspatternofcollocationandisnotsomethingthatthewordpossessesinisolation.3.1.4.Somecollocation-relatedpitfallsandproblemsintranslation3.1.4.1.TheengrossingeffectofsourcetextpatterningConfusingsourceandtargetpatternsisapitfallthatcaneasilybeavoidedoncethetranslatorisalertedtothepotentialinfluencethatthecollocationalpatterningofthesourcetextcanhaveonhimorher.Agoodmethodofdetachingoneselffromthesourcetextistoputdrafttranslationasideforafewhours.3.1.4.2.Misinterpretingthemeaningofasource-languagecollocation3.1.4.3.Thetensionbetweenaccuracyandnaturalness3.1.4.4.Culture-specificcollocations3.1.4.5.Markedcollocationinthesourcetext3.2.Idiomsandfixedexpressions3.2.1.Idioms,fixedexpressionsandthedirectionoftranslationNativeknowledgeisdefinedastheabilitytospeakandwritealanguagesofluentlythattheexpressionofthoughtisstructurally,grammaticallyandidiomaticallycorrect.Themainproblemthatidiomaticandfixedexpressionsposeintranslationrelatestotwomainareas:①Theabilitytorecognizeandinterpretanidiomcorrectly②Thedifficultiesinvolvedinrenderingthevariousaspectsofmeaningthatanidiomorafixedexpressionconveysintothetargetlanguage.3.2.2.Theinterpretationofidioms①Someidiomsaremisleading;theyseemtransparentbecausetheyofferareasonableliteralinterpretationandtheiridiomaticmeaningsarenotnecessarilysignalledinthesurroundingtext.②Anidiominthesourcelanguagemayhaveaveryclosecounterpartinthetargetlanguagewhichlookssimilaronthesurfacebuthasatotallyorpartiallydifferentmeaning.3.2.3.Thetranslationofidioms:difficultiesAnidiomorafixedexpressionmayhavenoequivalentinthetargetlanguage:①Expressagivenmeaningbymeansofasingleword②Expressitbymeansofatransparentfixedexpression③ExpressitbymeansofanidiomAnidiomorfixedexpressionmayhaveasimilarcounterpartinthetargetlanguage,butitscontextofusemaybedifferent;thetwoexpressionsmayhavedifferentconnotationsortheymaynotbepragmaticallytransferable.Anidiommaybeusedinthesourcetextinbothitsliteralandidiomaticsensesatthesametime.Theveryconventionofusingidiomsinwrittendiscourse,thecontextsinwhichtheycanbeused,andtheirfrequencyofusemaybedifferentinthesourceandtargetlanguages.3.2.4.Thetranslationofidioms:strategies3.2.4.1.UsinganidiomofsimilarmeaningandformItistouseanidiominthetargetlanguagewhichconveysroughlythesamemeaningasthatofthesource-languageidiomand,inaddition,consistsofequivalentlexicalitems.3.2.4.2.Usinganidiomofsimilarmeaningbutdissimilarform3.2.4.3.Translationbyparaphrase3.2.4.4.Translationbyomission

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功