菜单翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

HowtotranslateChinesedishesintoEnglish孟诗纯罗芳廖翌钦王露曼Pleasepayattention!•“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。•出自香港天水园满庭芳海鲜酒家的菜谱。•猪下青=pigunderthegreen(这个是青下猪吧?)•鲜猪爽肚=freshshuangbellypig黄沙猪润=huangshapigrun走地鸡片=slicedchickengoto花姿片=Tzu-filmflowers玉子豆腐=yusonoftoufu九肚鱼=ninefishbelly手打墨鱼丸=Mexicanhandfightingfish粉丝=fans•So,howtotranslatetheChinesedishesintoidiomaticEnglish?要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法•Chinesedishes,usuallybyrawmealcookingmethods,thearoma,founderofthefractaldishesororigin,etc.Thisreflectsthecontentsandfeaturesdishesnamedmethodcalledmeticulousnomenclature,inadditiontoreflecttheprofoundmeaningdishesdisconnectionnomenclature.DuetothedifferencesbetweenEnglishandChinese,ChinesedishestranslateintoEnglishbythetime,shouldadoptthemethodofnaming,thecookingmethods,therawmaterial,andthetasteoffood,sothatthetranslationasaguest.Inordertomakeeveryonebettertograsptheskills,especiallyintranslation.someformulasarepresentedhere,foryourreference.中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。context以主料开头的翻译方法单击此处添加文字内容单击此处添加文字内容单击此处添加文字内容以烹制方法开头的翻译方法单击此处添加文字内容单击此处添加文字内容单击此处添加文字内容以形状或口感开头的翻译方法单击此处添加文字内容单击此处添加文字内容单击此处添加文字内容以人名或地名开头的翻译方法单击此处添加文字内容单击此处添加文字内容单击此处添加文字内容一、以主料开头的翻译方法•以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。•1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewinechickeninScallionoilduckwebswithmustardsaucechickencubeswithalmondfishrollswithricewine二、以烹制方法开头的翻译方法以烹饪法为主的翻译把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOYBEANSAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了•1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)•例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig•炒鳝片Stir-friedeelslices•2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger•3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoupStir-friedeelslicesstewedpighoofincleansoupfriedshreddedporkwithSweetandsoursaucebraisedchickenfilletwithtenderginger三、以形状或口感开头的翻译方法以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。•1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料•例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame•陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel•时蔬鸡片Slicedchickenwithseasonalvegetables•2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料•例:香酥排骨crispfriedspareribs•水煮嫩鱼tenderstewedfish•香煎鸡块fragrantfriedchicken•3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁•例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce•椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper•黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce四、以人名或地名开头的翻译方法巧用人名地名:这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAISTYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。两点注意:1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。•1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料•例:麻婆豆腐MaPobeancurd•四川水饺Sichuanboileddumpling•2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料•例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint•北京烤鸭RoastBeijingduckMaPobeancurd•DongPostewedporkjointTheEndThanks!

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功