文化差异视角下的幽默翻译研究

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

龙源期刊网文化差异视角下的幽默翻译研究作者:井然来源:《赢未来》2017年第04期摘要:幽默是语言和人类情感的一种表达形式,是人们人生态度、情感、价值观念等的反映。在语言中扮演着重要的角色,并且已经渗透到人类社会的每一个方面。幽默具有一般语言所没有的特征和作用,从某种程度上说,它蕴含了语言的精华。大多数的幽默语言是精炼、含蓄、诙谐的,语意上常常出其不意。它可以使人们放松,营造一种轻松,良好的交流氛围,帮助人们更容易地沟通。但是幽默的翻译却是译者的一个难题,本文以文化差异角度,研究幽默翻译。关键词:幽默;文化差异;可译性一、引言经济全球化促进了各国语言和文化的交流与互动。随着中西方间的文化交流日益频繁,跨文化交际及养成文化意识日趋重要。然而,在英汉翻译过程中,中西方文化差异成为了翻译中的一大障碍。幽默是语言的重要组成部分,它暗含着语言的本质,反映了文化中的价值观、背景、社会环境等。幽默是无处不在的,无论是在中国还是其他国家,然而,不同的民族有着不同的文化,幽默总是与历史背景、社会制度、宗教信仰、生活习惯等相关的,因此,在文化差异的影响下,对幽默翻译进行研究具有重要的现实意义,有助于人们在跨文化交际中扫清障碍。二、幽默幽默无时无刻存在在我们日常生活中。幽默作为一个热门话题,受到了来自不同领域的研究者的广泛关注。如心理学、生理学、社会学、语言学等,幽默之所以如此复杂,是因为它与许多因素有关,因此进行进一步的研究是非常必要的。“Humor”这个词起源于拉丁语,其基本含义是流畅的。在中国“幽默”这个词是由“Humor”音译而来,幽默是一个复杂的术语,所以很难对它进行分类。根据不同的标准,可以分为不同的类别。从幽默的目的和功能出发,可以将幽默分为交际幽默和玩笑式幽默,交际幽默是最常见、最实用的幽默形式之一,在日常生活中被广泛使用,旨在与他人建立更好的人际关系。玩笑式幽默,营造活跃的气氛,愉悦身心,一般使用在非正式场合。无论是中国式幽默还是西方式幽默,都具有交际、讽刺和娱乐的目的和功能。当译者在翻译这些幽默时,需要全面的了解幽默中承载的丰富文化内涵,达到跨文化交际的目的。三、中西方文化差异龙源期刊网不同的民族有着不同的历史背景、思维方式和社会习俗,形成了各自独特的文化。正确理解各民族文化内涵,分析源语与目的语的文化差异对于翻译尤其是幽默翻译是重要的。(一)历史背景公元前43年,罗马入侵并占领英国长达300多年,因此,罗马文化对英国文化产生了巨大影响。我们可以从一些习语中看出端倪,如“AllroadsleadtoRome.”,如果你不了解英国的历史,你会疑问为什么要选择罗马?而不是“allroadsleadtoSydney.”“条条大路通悉尼”呢?对于“AllroadsleadtoRome”.汉语中没有完全对等的译文,只有译者基于英语文化的知识才能对该句进行翻译,否则译者只能逐字翻译。这些习语,不管是英语成语还是汉语成语,背后都其自身的故事,换句话说,每一个习语都有其独特的文化。只有译者了解习语的背景信息,才能更好地完成翻译工作。(二)地理环境英国是位于大西洋的不列颠群岛上的一个岛国,独特的地理环境对英国及其语言的发展产生了很大的影响。许多短语或习语都与海、鱼、船相关。例如,“torestonone’oars”是指“休息一下”,“keepone’sheadabovewater”是指“为生存而奋斗”,“spendmoneylikewater”的意思是“不节俭,浪费金钱”。他们之所以使用“桨”和“水”是因为他们的生活环境与水有关。其他短语像“dullfish”,“coolfish”and“tohaveotherfishtofry”都包含“fish”这个单词,分别意味着“乏味的人”,“厚颜无耻的人”和“另有所图”。他们之所以经常使用这些表达方式,是因为日常生活与这些相关。恰恰相反,中国位于亚欧大陆东部,人们生活在陆地上,而不是在岛上。因此,许多英语短语和成语在汉语中无法找到对等词。我们只能根据中国文化进行翻译。例如根据中国地理位置及文化背景将“spendmoneylikewater”译成“挥金如土”。(三)风俗习惯风俗是习惯一种固定的生活方式和社会现象,不仅受到一个国家的政治、经济、文学、宗教、艺术等方面的影响,还受到风俗习惯的影响。语言作为一个民族特殊组成部分,反映了一个民族的风俗习惯。以有关动物的习语为例,不同的民族对狗有不同的看法。在汉语中,“走狗”一般是指受人豢养而帮助作恶的人,谄媚的人或阿谀奉承的人。然而,在英语中的“luckydog”则是一个幸运的人。牛在中国文化里是吃苦耐劳的象征,因此与牛有关的词语大部分为褒意词。像“体壮如牛”、“力大如牛”、“俯首甘为孺子牛”等。但在日常生活中,英美人似乎不太喜欢牛,因而有关牛的习语多为贬义。例如:Heisbull—headed(他很顽固)四、文化差异视角下幽默翻译不可译性龙源期刊网文化是一个抽象的概念,它有许多表现形式,幽默是其中之一。文化一直在影响着人们的思想和行为,幽默翻译的过程不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。例:“WhydidArnoldSchwarzeneggerandMariaShriverdecidetotietheKnot?”“TheyweretryingtobreedabulletproofKenedy.”(蔡,2006)—为什么阿诺·施瓦辛格和玛丽娅·施瑞佛决定结婚?—他们想生一个防弹的肯尼迪。从上述例子中,如果想要理解这种幽默,需要了解与其相关的背景知识。阿诺妻子的母亲是约翰·肯尼迪总统妹妹的女儿,父亲是1972年民主党副总统候选人,肯尼迪总统在1963年遭枪击暗杀身亡。阿诺是现任的美国加州州长,他的妻子也是来自政治世家,这个笑话暗喻他们的孩子从政的几率很高,而且将会是一个有防弹身体的总统,不会和肯尼迪总统有同样的结局,因为阿诺健壮的体格看来刀枪不入,他的孩子当然是虎父无犬子。如果不了解相关背景信息,几乎没有幽默效果,但如果在翻译过程中加上背景又会显得冗余,在某种程度上,有不可译性。五、结语文化是一个国家知识、信仰、风俗习惯、历史等的反映,它影响着人们的生活。一个国家在漫长的历史中形成了自己独特的文化内涵。因此,一个国家的文化在历史、地理环境、宗教习俗等方面与其他国家有很大的不同。幽默是文化的精髓,蕴含着丰富的文化内涵。不同的国家有不同的文化,幽默不可避免地因国家而异,所以在翻译过程中要注意了解相关知识。参考文献:[1]CaiHuiting.AmericanJokes[M].Beijing:ForeignLanguagePress,2006.[2]馮梦龙.笑话选[M].北京:新世界出版社,2002.[3]王素华,杨敏.“幽默文化及其翻译方法浅谈”[J].北京:军事经济学院学报,2009.

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功