OdetotheWestWindiswrittenintheAutumn,1819,andpublishedinthefollowingyear,thispoemhasbecomeoneofthemostpopularandbest-knownofShelley'sverses.Odeisadignifiedandelaboratelystructuredlyricpoemofsomelength,praisingandglorifyinganindividual,commemoratinganevent,ordescribingnatureintellectuallyratherthanemotionallyOdeOwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing你是秋的呼吸,啊,奔放的风;Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead你无形地莅临时,残叶们逃亡,Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,它们像回避巫师的成群鬼魂:Yellow,andblack,andpale,andhecticred,黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄Pestilence-strickenmultitudes:Othou患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,Whochariltesttotheirdarkwintrybed送飞翔的种籽到它们的冬床,Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until一个个都像尸体埋葬于墓ThineazuresisteroftheSpringshallblow直到明春你青空的妹妹吹起Herclariono'erthedreamingearth,andfill她的号角,唤醒了大地的迷梦,(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,)Withlivinghuesandodorsplainandhill:使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;WildSpirit,whichartmovingeverywhere;你周流上下四方,奔放的精灵Destroyerandpreserver;hear,oh,hear!是破坏者,又是保护者;听呀听!Thouonwhosestream,'midthesteepsky'scommotion,你在动乱的太空中掀起激流,Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshedd,那上面飘浮着落叶似的云块ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,掉落自天与海的错综的枝头:angelsofrainandlightning:therearespread它们是传送雨和闪电的神差。Onthebluesurfaceofthineairysurge,你那气流之浪涛的碧蓝海面Likethebrighthairupliftedfromthehead从朦胧的地平线到天的顶盖OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge飘荡着快来的暴风雨的发辫OfthehorizontotheZenith'sheight,像美娜德头上金黄色的乱发Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge随风飘动;你为这将逝的残年Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight唱起挽歌;待到夜的帷幕落下Willbethedomeofavastsepulchre,将成为这一年的巨冢的圆顶,Vaultedwithallthycongregatedmight你用凝聚的云雾为它作支架Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere而从这浓云密雾中,将会涌迸:Blackrain,andfire,andhailwillburst:oh,hear!电火、冰雹和黑的雨水;啊你听!Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou花朵多芬芳,那气息使人醉迷ForwhosepaththeAtlantic'slevelpowers浩瀚的大西洋本来平静无波,Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow随着你的脚步而裂开;在海底,Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear那些枝叶没有浆汁的湿树林Thesaplessfoliageoftheocean,know还有海花,听到你来临的声息,Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,便突然地变色,它们大吃一惊,Andtrembleanddespoilthemselves:oh,hear!瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听!Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams你也把青青的地中海水唤醒,TheblueMediterranean,wherehelay,他原在贝宜湾的一个浮岛边,Lulledbythecoilofhiscrystallinestreams沉醉于他夏日幻梦里的美景BesideapumiceisleinBaiae'sbay,被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,Andsawinsleepoldpalacesandfowers他梦见了古老的宫殿和楼阁Quiveringwithintheeave'sintenserday,荡漾于更明朗皎洁的水中天Allovergrownwithazuremossandflowers满披着翡翠似的苔藓和花朵IfIwereadeadleafthoumightestbear;如果我是任你吹的落叶一片;IfIwereaswiftcloudtoflywiththee:如果我是随着你飞翔的云块;Awavetopantbeneaththypower,andshare如果是波浪,在你威力下急喘Theimpulseofthystrength,onlylessfree享受你神力的推动,自由自在Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven几乎与你一样,啊,你难制的力!Iwereasimmyboyhood,andcouldbe再不然,如果能回返童年时代,ThecomradeofthywanderigsoverHeaven,常陪伴着你在太空任意飘飞,Asthen,whentooutstripthyskieyspeed以为要比你更神速也非幻想;Scarceseem'davision;Iwouldne'erhavestrivenAsthuswiththeeinprayerinmysoreneed那我就不致处此窘迫境地向你苦苦求告:啊,快使我高扬.Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!像一片树叶、一朵云、一阵浪涛Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!!我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!Aheavyweightofhourshaschainedandbowed时光的重负困着我,把我压倒,Onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.我太像你了:难驯、迅速而骄傲。Makemethylyre,evenastheforestis:把我当做你的琴,当做那树丛,Whatifmyleaversarefallinglikeitsown!纵使我的叶子凋落又何妨?Thetumultofthymightyharmonies在你怒吼咆哮的雄浑交响中,Willtakefrombothadeep,autumnaltone,将有树林和我的深沉的歌唱,Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,我们将唱出秋声,婉转而忧愁。Myspirit!Bethoume,impetuousone!精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!Drivemydeadthoughtsovertheuniverse把我僵死的思想驱散在宇宙,Likewitheredleavestoquickenanewbirth就像一片片枯叶,以鼓舞新生;!And,bytheincantationofthisverse,请你听从我这诗篇中的符咒,Scatter,isfromanunextinguishedhearth把我的话传播给全世界的人,Ashesandsparks,mywordsamongmankind!犹如从不灭的炉中吹出火花!Bethroughmylipstounawakenedearth请向未醒的大地,借我的嘴唇,Thetrumpetofaprophecy!OWind,像号角般吹出一声声预言吧!IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天来了,春天还会远吗?Eachofthesevenpartsof“OdetotheWestWind”containsfivestanzas—fourthree-linestanzasandatwo-linecouplet,allmeterediniambicpentameter.Therhymeschemeineachpartfollowsapatternknownasterzarima,thethree-linerhymeschemeemployedbyDanteinhisDivineComedy.Inthethree-lineterzarimastanza,thefirstandthirdlinesrhyme,andthemiddlelinedoesnot;thentheendsoundofthatmiddlelineisemployedastherhymeforthefirstandthirdlinesinthenextstanza.Thefinalcoupletrhymeswiththemiddlelineofthelastthree-linestanza.Thuseachofthesevenpartsof“OdetotheWestWind”followsthisscheme:ABABCBCDCDEDEE.FormMainIdeaTheautumnwind,buryingthedeadyear,preparingforanewSpring,becomesanimageofShellyhimself,ashewouldwanttobe,initsfreedom,itsdestructive-constructivepotential,itsuniversality.”Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!”callstheShelleythatcouldnotbearbeingfetteredtothehumdrumrealitiesofeveryday!Thewholepoemhasalogicoffeeling,anoteasilyanalyzableprogressionthatleadstothetriumphant,hopefulandconvincingconclusion:“Ifwintercomes,canSpringbefarbehind?“Inthispoem,thewestwindalsoservesasasymbolofpower,apowerthatbothdestroysandpreserves.Itdestroysdeadthingsandpreservesnewlife.Thewestwindenjoysboundlessfreedomandhasthepowertospreadmessagesfarandwide.Thispoemisahighlycontrolledtextabouttheroleofthepoetast