学术翻译实践何保潭化学工程TS15040021A3Withthesharpincreaseoftheworldpopulationandthequickdevelopmentofindustryinrecentyears,themassivelyincreasingcarbondioxide(CO2)emissionhasledtoaseriesofenvironmentalproblems.However,fromaresourcepointofview,CO2isasafe,richcarbonresourcethatcanbeusedinmanyways.High-efficiencycarboncaptureandstorage(CCS)isthereforehighlydemandedforenvironmentallybenignandsustainabledevelopment.(ChemicalEngineeringScience)语段分析:近些年,随着世界人口的急剧增加和工业的飞速发展,大量增加的二氧化碳的排放导致了一系列环境问题。但是,从资源的角度来说,二氧化碳是一种安全的、富含碳的资源,这种资源可以被用在很多地方。因此,高效率的碳的捕获和储存是环保和可持续发展高度需要的。Absorptionseparationtechnologyincludesbothphysicalabsorption,whichdependsmainlyontemperatureandpressure,andchemicalabsorption,whichisdependentonanacid-baseneutralizationreaction.AnewclassofsolventsforCO2captureisionicliquids(ILs),whichhaveexhibitedgreatpotentialintheabsorptionofCO2andareenvironmentallybenignduetotheiruniquepropertiesofnegligiblevolatility,highthermalstability,strongsolubilitycapacity,andtunabilityofmolecularstructuresandphysicochemicalproperties.(ChemicalEngineeringScience)吸收分离技术包括物理吸收和化学吸收,物理吸收主要依靠温度和压力实现,化学吸收依靠酸碱中和反应实现。离子液体是一种捕捉二氧化碳的新型溶剂,由于具有低的挥发性、高的热稳定性、强的溶解性以及分子结构和物理化学性质的可调节性,它在捕捉二氧化碳方面展现出很大的潜力而且对环境无害。1.Inthemicrowaveoven,themixturecontainingthesupportST10andCuClwasheatedupto200℃within21min.(AppliedCatalysisA:General366(2009)93–101)在微波炉中,含有载体ST10和氯化亚铜的混合物在21分钟里加热至200℃。support:支持,帮助,供养词典上的意思不能直接在这里应用,应该根据专业实际选择词义,进行词义的引申。因此,这里应该译为“载体”。语句分析:2.Theadsorptiononthesiliconoxidesurfaceofkaoliniteisweakerthanthatonthealuminumhydroxidesurface.(EnergyFuels2015,29,2853−2863)高岭石上二氧化硅表面的吸附作用力弱于氢氧化铝表面的吸附作用力。adsorption增译,指“吸附作用力”;that这里作为代词,指代上文的“adsorption”,使用that避免了文章的重复和啰嗦,但是在翻译的时候应该把that词义具体化。3.TheinteractionofCuClwiththeclustermodelshasbeendiscussedonthebasisofourDFTcalculations.(AppliedCatalysisA:General366(2009)93–101)我们在DFT计算的基础上讨论氯化亚铜和聚合模型的相互作用。interaction:互动,合作。增译,结合具体语境和专业实际,翻译为“相互作用”。4.TheresultindicatedthattheperformanceofLSSVMmodelwasalittlesuperiortotheGFAmodel.(ChemometricsandIntelligentLaboratorySystems144(2015)138–147)结果表明,LSSVM模型比GFA模型更合适。转译,针对各种模型,各有特色,不能说哪一个性能更优越,只能翻译成对于某一特定问题哪一个更合适。5.Thus,CO2solubilityinionicliquidscanapparentlybeenhancedupontheadditionofZIF-8.(ChemicalEngineeringScience127(2015)260–268)因此,随着ZIF-8的添加,二氧化碳在离子液体中的溶解性明显提高。介词upon引导了伴随状语,翻译为“随着”,伴随着从句动作的发生,主句主语状态发生了变化。6.Becauseoftherathersmallpositivecharge,theSatomofbenzothiophenedoesnotparticipateinspecificinteractionswiththesurfacehydroxylgroupsofkaolinite.(EnergyFuels2015,29,2853−2863)由于正电荷相当小,苯并噻吩的S原子与高岭石的表面羟基没有特殊相互作用。participatein:“分担,参加”,翻译时抽象化处理,将doesnotparticipatein直接译为“没有”7.BoththeadsorptionamountofCO2andtheworkingcapacityinZIFsincreasewithanincreaseinpressureandadecreaseintemperature.(ChemicalEngineeringScience127(2015)260–268)二氧化碳在ZIF的吸附量和吸附能力都会随着压力的增加和温度的下降而增加。workingcapacity根据内容进行转译,词义引申为“吸附能力”。8.改变阳离子或阴离子的不同组合,可以合成出不同的离子液体。Thechangeofcationicoranionicdifferentcombinationcanleadtosynthesisofdifferentionicliquids.两层语意单位的动词名词化,然后根据逻辑关系使用“leadto”连接。9.黏度越大,离子导电性越差,而密度越大,导电性越好。(化学通报2002年第4期)Thegreaterviscositycanbringabouttheworseionicconductivity,whilethedensityistheopposite.“大”和“差”动词转化为形容词,用bringabout连接;根据语意逻辑关系,用连接词while连接句子表示转折,用opposite简化句子成分,避免重复啰嗦。10.离子液体是近几年发展起来的一种“绿色溶剂”,在固定和转化CO2方面备受关注。(FineChemicals第32卷)Asakindofgreensolventdevelopedinrecentyears,ionicliquidhasattractedmuchattentionintermsoffixationandconversionofcarbondioxide.两层语意单位,第一句改为As引导时间状语从句,第二句有三个动词,将前两个名词化。Thankyou!