希拉里竞选演讲稿Thankyou.Thankyou.Thankyou,somuch.Thankyou,all.Thankyouvery,verymuch.Well,thisisn'texactlythepartyI'dplanned,butIsurelikethecompany.AndIwanttostarttodaybysayinghowgratefulIamtoallofyou,toeveryonewhopouredyourheartsandyourhopesintothiscampaign,whodroveformilesandlinedthestreetswavinghomemadesigns,whoscrimpedandsavedtoraisemoney,whoknockedondoorsandmadecalls,whotalked,sometimesarguedwithyourfriendsandneighbors,whoe-mailedandcontributedonline,whoinvestedsomuchinourcommonenterprise,tothemomsanddadswhocametoourevents,wholiftedtheirlittlegirlsandlittleboysontheirshouldersandwhisperedintheirears,See,youcanbeanythingyouwanttobe.谢谢你们,谢谢你们。非常感谢你们。感谢你们所有的人。非常非常感谢大家。准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。我想以表达对你们所有人的感谢来开始,所有倾注了你们的心血和希望的人、不远万里开车赶来站在街道两旁挥舞自制的标语的人、靠精打细算地节省来筹集资金的人、敲门拜访和致电的人、因谈论我而有时与朋友或邻居争论的人、给我发过电子邮件和上网支持我的人、给我们共同的事业投资巨款的人、来到选举现场把女儿或儿子举在肩头的妈妈爸爸们,并对孩子轻声耳语,“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。Totheyoungpeoplelike-a13-year-oldAnneRiddellfromMayfield,Ohio,whohadbeensavingfortwoyearstogotoDisneyWorldanddecidedtousehersavingsinsteadtotraveltoPennsylvaniawithhermomandvolunteerthere,aswell.Totheveterans,tothechildhoodfriends,toNewYorkersandArkansans-whotraveledacrossthecountry,tellinganyonewhowouldlistenwhyyousupportedme.Andtoallofthosewomenintheir80sandtheir90s-bornbeforewomencouldvote,whocasttheirvotesforourcampaign.I'vetoldyoubeforeaboutFlorenceSteinofSouthDakotawhowas88yearsoldandinsistedthatherdaughterbringanabsenteeballottoherhospicebedside.HerdaughterandafriendputanAmericanflagbehindherbedandhelpedherfillouttheballot.Shepassedawaysoonafterand,understatelaw,herballotdidn'tcount,butherdaughterlatertoldareporter,Mydad'sanornery,oldcowboy,andhedidn'tlikeitwhenheheardmom'svotewouldn'tbecounted.Idon'tthinkhehadvotedin20years,buthevotedinplaceofmymom.年轻人们——比如13岁的来自俄亥俄州梅菲尔德的安妮·里德尔,她为了去迪斯尼乐园攒了两年的钱,可后来还是决定用她的积蓄和妈妈一起来宾夕法尼亚做一名志愿者。还有老兵们、小朋友们、纽约以及阿肯色州的朋友——你们千里迢迢赶来,告诉所有愿意听的人你们为什么支持我,还有八九十岁的妇女,出生在不能参加选举的年代里的妇女们,她们曾在选举中投票。我曾经提到过一位88岁来自南达科他州的弗洛伦斯·斯坦因,她在医院的病床上坚持让女儿弄来一份给缺席者的选票,她的女儿和一个朋友在她的床后挂上了一面美国国旗,并帮她填写了选票。她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的选票不能生效,她的女儿后来告诉一位记者:“我爸爸是一个粗人、老牛仔,当他听说妈妈的选票无效时很难过,我记忆中他在近20年内从未投过票,可这次他替妈妈投了一票。”SotoallthosewhovotedformeandtowhomIpledgedmyutmost,mycommitmenttoyouandtotheprogressweseekisunyielding.Youhaveinspiredandtouchedmewiththestoriesofthejoysandsorrowsthatmakeupthefabricofourlives.Andyouhavehumbledmewithyourcommitmenttoourcountry.Eighteenmillionofyou,fromallwalksoflife-womenandmen,youngandold,LatinoandAsian,African-AmericanandCaucasianrich,poor,andmiddle-class,gayandstraight,youhavestoodwithme.AndIwillcontinuetostandstrongwithyoueverytime,everyplace,ineverywaythatIcan.Thedreamsweshareareworthfightingfor.Remember,wefoughtforthesinglemomwiththeyoungdaughter,jugglingworkandschool,whotoldme,Imdoingitalltobettermyselfforher.Wefoughtforthewomanwhograbbedmyhandandaskedme,WhatareyougoingtodotomakesureIhavehealthcare?andbegantocry,becauseeventhoughsheworksthreejobs,shecan'taffordinsurance.所以,对所有给我投票的人们,对所有我发誓尽自己所能来为你们做奉献的人们,对和我一起追求进步未曾屈服的人们,我向你们表示感谢。你们的故事激励着我,感动着我;故事有喜也有悲,它们构成了我们的生活。在你们为国家所做的贡献之下,我显得无比卑微。1800万选民,来自不同行业的女人和男人、年轻人和老年人、拉丁血统和亚裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、贫穷的人、中产阶级、同性恋者或异性恋者,你们曾站在我这一边。我也将一如既往地坚定地站在你们的一边,无论何时何地,用一切我所能够做的方式。我们共同的梦想是值得我们为之奋斗的!请记住,我们曾奋斗,为那个有一个小女儿,拼命工作学习的单身母亲,她曾对我说:“我做的一切让自己变得更好,都是为了我的女儿。”我们曾奋斗,为那个握住我的手问:“你会怎样做来确保我能得到健康治疗?”然后开始哭泣的女人,因为她尽管做三份工作仍无法承担医药费。WefoughtfortheyoungmanintheMarineCorpsT-shirtwhowaitedmonthsformedicalcareandsaid,Takecareofmybuddiesoverthere,andthenwillyoupleasetakecareofme?Wefoughtforallthosewho'velostjobsandhealthcare,whocan'taffordgasorgroceriesorcollege,whohavefeltinvisibletotheirpresidenttheselastsevenyears.IenteredthisracebecauseIhaveanold-fashionedconvictionthatpublicserviceisabouthelpingpeoplesolvetheirproblemsandlivetheirdreams.I'vehadeveryopportunityandblessinginmyownlife,andIwantthesameforallAmericans.Anduntilthatdaycomes,you'llalwaysfindmeonthefrontlinesofdemocracy,fightingforthefuture.Theway-thewaytocontinueourfightnow,toaccomplishthegoalsforwhichwestandistotakeourenergy,ourpassion,ourstrength,anddoallwecantohelpelectBarackObama,thenextpresidentoftheUnitedStates.我们曾奋斗,为了那位身穿海军T恤苦等了数月医院治疗的小伙子,他说:“照顾照顾那边我的朋友吧!能不能然后也照顾一下我?”我们曾奋斗,为了所有失去工作、无法支付医药费、加不起油、买不起日常用品、上不起大学却在过去的7年里不曾见到过总统做过些什么的人。我参加此次选举因为我始终怀着一个不入时的信念,那就是公共服务是用来解决人们的困难,实现人们的梦想的。我已经尽可能抓住了我生命中的一切机会和赐福,我同时希望所有的美国人都能如此。并且直到那一天,你将永远看见我站在民主的最前线,为了未来而奋斗!现在,能够继续我们的奋斗、实现我们坚持的目标的方法,就是竭尽我们的能量、激情、力气以及其他所能来帮助选举巴拉克·奥巴马,我们的下一任美国总统。Today,asIsuspendmycampaign,Icongratulatehimonthevictoryhehaswonandtheextraordinaryracehehasrun.Iendorsehimandthrowmyfullsupportbehindhim.AndIaskallofyoutojoinmeinworkingashardforBarackObamaasyouhaveforme.IhaveservedintheSenatewithhimforfouryears.Ihavebeeninthiscampaignwithhimfor16months.Ihavestoodonthestageandgonetoe-to-toewithhimin22debates.I'vehadafront-rowseattohiscandidacy,andIhaveseenhisstrengthanddetermination,hisgraceandhisgrit.Inhisownlife,BarackObamahaslivedtheAmericandream,asacommunityorganizer.IntheStateSenate,asaUnitedStatessenator,hehasdedicatedhimselftoensuringthedreamisrealized.Andinthiscampaign,hehasinspireds