商务信函的翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

外教一对一文章来源:商务信函的翻译技巧一、商务信函的翻译商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语(ComplimentaryClose)等五个方面来探讨这一问题。1.案头的翻译商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为Po06一07—10。其中P代表采购部(PurchaseDepartment),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(订货)函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。2.收信人的翻译。英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。3.称呼的翻译英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的mydear,dearMary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的……”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的……”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。其他的用法在上文(一)文章分析中已论述。4.结尾敬语的翻译英语商务信函的结尾敬语包括BestWishes和Yourssincerely之类的套语。BestWishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。5.专业术语的翻译由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例如:(1)WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.外教一对一文章来源:译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。(2)Ihavereceivedyourprice—list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。同时为了简译文省略了主语和宾语的人称代词。、(3)EnclosedyouwillplijasefindtlIebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“AnyoMaru”.amountingtoU.S.$1,580.00.一译文:附上贵公司所定购杂货(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1580美元,请查收。“原文中的billoflading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。另一重要原则是措辞的得体性。因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译文中体现原文的措辞和语气。‘二、词类转译法,由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在外贸翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。下面介绍几种主要词类的转译方法:(一)非名词转译成名词1.动词转译成名词.、例如:(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’誊residentswanttobuyforeigngoods.外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。r(2)Theproductsofourfactoryarechieflychliracterizedbytheirfir/eworkmanshipanddurability.我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。(3)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.外教一对一文章来源:请在汇票背面签上“承兑”字样。2.代词转译成名词、例如:(1)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinEnglishnOW.经过两年的学习,他们现在已经能够用英语表达自己的思想了。。(2)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundUS.虽然我们看不见空气,但我们的周围处处都是空气。(3)Energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.虽然能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,也不能被消灭。。t3.形容词转译成名词例如:(1)Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit·价格不变,则一类商品的供应数量与其所获利润成正比。(2)Thecheapestmightbethedearest.价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品。(3)TheelectricalappliancesmadeinChinaarecompetitiveintheworldmarket.中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力。4.副词转译成名词例如:(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewillgetlowernextyear.官方宣称明年失业率会有所降低。(2)Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身体虚弱但智力健全。(3)Theillustrationshowsschematicallyanairconditioningunit.该图解为一台空调装置的简图。(二)非动词转译成动词·1.名词转译成动词例如:,(1)Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根据来函条款,我公司决定试订下列货物。(2)Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事会将商议此事。(3)Theadoptionofourcompany’snewsetofequipmentwillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.外教一对一文章来源:采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。2.形容词转译成动词例如:(1)PleaseletUSknowifourtermsareacceptable.请告知是否接受我方条款。(2)Wearehopefulofsuccessinthisbusiness.我们希望生意做成。(3)Theyarequitecontentwiththestatisticaldateonexportsandimportsoflastyear.他们满足于去年的进出口统计数据。3.副词转译成动词(1)Theoilhasbeenup.TheCarsellslanguidly.石油涨价了,小车销售不畅。(2)Ourmachineisdown.我们的机器坏了。(3)Wearetwodaysaheadofschedule.我们比原计划提前了两天。4.介词或介词短语转译成动词(1)ThisisanairlinerforNewYork.这是飞往纽约的航班。(2)Asyouroldfriend,IhavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenUSinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。(3)TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpose.外教一对一文章来源:欧洲共同体是服务于这一目的的最好工具。(三)在英语中,名词+of+名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾结构例如:(1)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.、我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。(2)Priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract价格的调整决不应该影响履行合同。(3)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我们出口上述商品,已经经营了30来年。(4)Weherebymakeaclaimwithyoufortheshortageof1000kgintheshipmentofchemicalfertilizerex.s.s.“Victory”.由“胜利”号轮船装来的化肥短重1000公斤,我们特此向你方索赔。(5)ItiscertainlyapleasuretohavethisorderfromyouandwewishyouthebestofSuccessinyoursalespromotionofthegoods.承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。‘:在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功