葬花吟TheSongofBuryingtheFallenFlowers《葬花吟》是小说《红楼梦》中塑造黛玉形象的重要篇章。杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译,充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。接下来,我们将为您显示它Goodmoring,everyone.“TheSongofBuryingtheFallenFlowers“isanimportantpoemtoportrayDaiyuinoneofthefourgreatestChineseclassicalnovels“ADreamofRedMansions”.Mr.YANGXianyiandMrs.GladysYanghavetogethertranslateditintoEnglish,whichhasshowntheirsuperbliberaltechniqueandprofoundculturalunderstandings.next,wewillshowitforyou1、花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?Asblossomsfadeandflyacrossthesky,当花儿凋零、飞越天际的时候,Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?谁来怜叹这落红,和那曾经的芳香?2、游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,蛛丝柔软地浮摇在春光里的亭榭中,Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.柳絮轻细地飘送到绣着花的帘幕上3、闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,Agirlinherchambermournsthepassingofspring,一位少女在她的闺房中哀悼着春的流逝,Norelieffromanxietyherpoorheartknows;满心的痛楚忧思不知该如何减轻释怀;4、手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。Hoeinhandshestepsthroughherportal,手中拿着花锄,她迈出了闺门,Loathtotreadontheblossomasshecomesandgoes.极不忍心地踏着花儿走过去又走回来。5、柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。Willowsandelms,freshandverdant,柳树和榆树如此的清新翠绿,Carenotifpeachandplumblossomdriftaway;并不在乎桃花李花飘零纷飞;6、桃李明年能再发,明年闺中知有谁?Nextyearthepeachandplumwillbloomagain,来年桃树李树将再次发出新枝,Butherchambermaystandemptyonthatday.但到了那一天,她的闺房也许会空空如也7、三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!Bythethirdmonththescentednestsarebuilt,到了第三个月,充满花香的巢儿垒起来了,Buttheswallowsonthebeamareheartlessall;但是梁上的燕子却实在无情绝义;8、明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。Nextyear,thoughonceagainyoumaypeckthebuds,来年虽然你们可以再度衔来花蕾,Fromthebeamofanemptyroomyournestwillfall.你们的巢儿却将从这空房的梁上倾覆坠地。9、一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,Eachyearforthreehundredandsixtydays每一年这三百六十天里,Thecuttingwindandbitingfrostcontented.刀割般的风与刺骨般的霜激烈交锋。10、明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅Howlongcanbeautyflowerfreshandfair?花样容颜能绽放多久的艳丽?Inasingledaywindcanwhirlittoitsend.就在短短的一天里,狂风就能将其一扫而空。11、花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人,Fallen,thebrightestbloomsarehardtofind;一旦凋落,最炫目的花儿也难再寻见;Withachinghearttheirgrave-diggercomesnow怀着悲痛之心,堆冢葬花的人儿来到这里,12、独倚花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。Alone,herhoeinhand,hersecrettears独自一人,手握花锄,不为人知的泪水)Fallinglikedropsofbloodoneachbarebough.掉下来,如一滴一滴的血,落在每一处空枝13、杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。Duskfallsandthecuckooissilent;夜幕降临,杜鹃悄然无声;Herhoebroughtback,thelodgeislockedandstill;担着花锄回来,关上门,静静的;14、青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。Agreenlamplightsthewallassleepenfoldsher,一盏绿色的灯照亮了墙壁,睡意包围着她,Coldrainpeltsthecasementandherquiltischill.寒雨敲打着窗扉,被褥冷冷的。15、怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春:Whatcausesmytwo-foldanguish?是什么引起我加倍的苦闷?Loveforspringandresentmentofspring;是对春的爱怜与对春的怨气;16、怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。Forsuddenlyitcomesandsuddenlygoes,因为它突然到来又突然离去,Itsarrivalunheralded,noiselessitsdeparting.它的到来毫无先兆,它的离去无声无息。17、昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?Lastnightfromthecourtyardfloatedasadsong昨夜从庭院外面飘来一首忧伤的歌)))Wasitthesoulofblossom,thesoulofbirds?那是花儿的魂,还是鸟儿的魄?18、花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。Hardtodetain,thesoulofblossomorbirds,难以留住那花儿或鸟儿的魂魄,Forblossomshavenoassurance,birdsnowords.因为花儿不自相信,鸟儿无语沉默。19、愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。Ilongtotakewingandfly我渴望有一双翅膀让我飞翔)))Withtheflowerstoearth.suttermostbound;与花儿一同飞到最远的天边;20、天尽头,何处有香丘?Andyetatearth’suttermostbound可即使是在那最远的天边Wherecanafragrantburialmoundbefound?这一座葬花埋香之冢又能在哪里寻见?21、未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。Bettershroudthefairpetalsinsilk最好将这美丽的花瓣用丝缎包裹起来,Withcleanearthfortheirouterattire;以纯净的土作它们的外衣;22、质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。Forpureyoucameandpureshallgo,因为你们来时纯洁,去时也应洁净,Notsinkingintosomefoulditchormire.不要沉陷于那污渠或泥潭里。23、尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?NowyouaredeadIcometoburyyou;如今你们凋谢了,我来将你们埋葬;NonehasdivinedthedaywhenIshalldie;没有人能预言我将于何日命丧;24、侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?Menlaughatmyfollyinburyingfallenflowers,我将这落花埋葬,人们都笑我痴傻荒唐,ButwhowillburymewhendeadIlie?但待到我命丧之日,又有谁来将我埋葬?25、试看春残花渐落,便是红颜老死时,See,whenspringdrawstoacloseandflowersfall,看,当春天接近尾声,花儿纷纷凋落,Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;那就是美人颜衰命陨的时分;26、一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!Thedaythatspringtakeswingandbeautyfades当春天飞逝、红颜辞世的那一天来临,Whowillcareforthefallenblossomordeadmaid?又有谁会在意那凋落的花儿、死去的美人?