叶芝《当你老了》赏析课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

当你老了叶芝当你老了当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;袁可嘉译多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。•这是诗人献给莫德·冈的众多情诗中最负盛名的一首,写于1893年。作者简介威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats),爱尔兰诗人、剧作家。诺贝尔文学奖获得者。生平•1865年6月13日出生于爱尔兰首府都柏林•1871-1875年,父亲以司各特和莎士比亚的作品对叶芝进行“人格”教育•1889年,出版第一本诗集《乌辛漫游记及其他》,结识莫德·冈(MaudGonne1866-1953),“烦恼开始了”•1892年,为莫德·冈创作的《女伯爵凯瑟琳及各种传说和抒情诗》出版•1889年1月30日,叶芝第一次遇见了美丽的女演员莫德·冈,她是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。但她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。•叶芝对莫德·冈一见钟情,而且一往情深,他这样描写第一次见到她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”•从初次相识到莫德·冈结婚,叶芝曾先后四次向她求婚,都被拒绝。莫德•冈的丈夫去世后,叶芝第五次向她求婚,仍遭拒绝。爱屋及乌的叶芝又向莫德·冈的女儿求婚,还是被拒绝。直至1917年,叶芝52岁的时候才停止这无望的念头,与乔吉·海德-李斯结婚。但婚后仍无法忘怀莫德·冈,在他生命的最后几个月,他还给她写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,莫德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。•莫德·冈比叶芝更清醒地认识到他们之间的矛盾,莫德献身的是革命,叶芝献身的是爱情,这种错位,注定了悲剧。叶芝对于爱情无望的痛苦和不幸,促使他写下很多著名的诗歌和诗剧,《白鸟》、《当你老了》都是为莫德·冈写下的名篇。•莫德·冈晚年在自传中回忆,她曾对叶芝说,跟她在一起他不会幸福;婚姻太乏味,诗人永远不该结婚;他可以从他所谓的不幸中作出美丽的诗来;世人会因为她不嫁给他而感谢她的。•1899年,诗集《苇间风》出版并获当年最佳诗集“学院”奖•1902年,爱尔兰戏剧社成立,叶芝任社长•1910年,接受英国王室年金津贴及自由参加爱尔兰任何政治活动的免罪权•1923年,《丽达与天鹅》写成;11月,获诺贝尔文学奖•获奖理由:“因为他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式,表现了整个民族的精神。”•叶芝本人认为,他这一代人在爱尔兰所做的工作是“一种文学创造,以表现国民性格和感情,但不带有刻意的政治目的。”那女孩站在那里,我怎能集中思想在罗马或俄罗斯或西班牙的政治上?这儿倒有一位多识之士明白他谈论的是什么;那儿还有一位既博学又有思想的政客;也许他们说的都是真的——关于战争和战争警报;可是啊,但愿我再度年轻,把她搂在我的怀抱。——《政治》•他被爱尔兰自由邦首任总统誉为“爱尔兰最伟大的诗人”,而他最初参与政治活动只是为了取悦莫德·冈,加入争取爱尔兰自治的“爱尔兰共和兄弟会”。•知道吧,我愿被视为一个群体中的真兄弟为减轻爱尔兰的创痛大伙把谣曲民歌唱诵……只要还能够,我就为你抒写我所体验的爱,我所知道的梦……我把我的心注入我的诗好让你,在渺茫的未来岁月里会了解我的心是如何曾与它们一道追随那红玫瑰镶边的长裙——《致未来的爱尔兰》•1931年,获牛津大学名誉文学博士学位•1932年,创建爱尔兰文学院•1933年,获剑桥大学名誉文学博士学位•1939年1月26日逝世于法国开普马丁•1948年,遗体由爱尔兰海军巡洋舰运回爱尔兰,受到隆重礼遇,遵照《在本布尔山下》一诗所嘱,葬于斯来沟柳焰岭墓园,墓碑所刻文字为此诗最后三句•冷眼一瞥生与死骑者,驰过!(傅浩译)•CastacoldEye,OnLife,onDeath,Horseman,passby!对后世的影响•叶芝的一生可以说与爱尔兰民族独立运动同始终,在爱尔兰乃至外界都发挥了很大的影响。时至今日,世界上有许多人对爱尔兰这个偏僻小国的兴趣和了解,都是由“W.B.叶芝”这个名字引起的。•如叶芝所自称和众所公认的,爱尔兰文学复兴运动创造了一种新(现代)的民族文学——用英语写作的爱尔兰文学(爱尔兰的民族语言是盖尔语),而他是运动的发起者之一和其中的翘楚。在当时以至今日的爱尔兰,都有大批的模仿者。其影响甚至超过了文学本身,涉及国民心理和生活方式。——傅浩《叶芝评传》文本分析•第一节•“当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才29岁,诗中的女主人公的原型莫德·冈才28岁。但这种假设却因为“头白了”、“睡思昏沉”、“炉火旁打盹”这些意象而具体起来。“老了”的那一刻仿佛就在眼前,它是朦胧的、昏暗的,几乎是静止的,然而又如此真实,触目惊心。•头白了老年的标志。“愿得一心人,白首不相离。”(卓文君《白头吟》)•睡思昏沉“晚年惟好静”,睡思的昏沉迷离,大约就是晚年和回忆的全部内容。•炉火炉火给老人带来身体的温暖,而下文的“取下这部诗歌,慢慢读”则带来心灵的温暖。同时,“炉火旁打盹”则映照出老人的孤独,为下文作铺垫。•回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影“老了”的时候对青春的回忆。站在时间的彼岸,与昔日的自己两两相望。•第二节•紧接上文,由“过去的眼神”想到“青春欢畅的时辰”,那时有多少人爱慕,无论假意或真心。而这些人都比不上这“一个人”,爱你的灵魂,爱你的皱纹。鲜明的对比和深情的表白。时光摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻下痛苦的皱纹。然而,时光也验证了爱情,只有经历了时间考验的爱情,才是真正的爱情。•“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。”(《诗经·邶风·击鼓》)•我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。——杜拉斯《情人》王道乾译•诗中没有出现一个“我”字,但我们依然可以感觉得到诗人的在场。在第一、二节里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,“请你取下这部诗歌”,不动声色地揭露一个秘密。•而“你”在出场时,是“睡思昏沉,炉火旁打盹”。正是由于“你”的多年的冷漠,才造成了诗人的隐忍和节制。•第三节•秘密揭露了,“你”的冷漠与诗人的隐忍形成的平衡被打破。炉火闪耀,“你”“凄然地”“垂下头来”。•“轻轻诉说那爱情的消逝”一句最为凄切,整首诗歌的声调跌至谷底。时间证明了一切,袒露了真相,又早已将“你”愚弄。而“你”,只剩下叹息、凄然、喃喃自语(sadly,murmur)。•然而接下来是一个奇峰突起的句子:“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。”•爱情并没有烟消云散,而是在头顶的山上,在众神居住的地方,在一群星星中间,隐藏了自己。“缓缓地踱着步子”是因为不忍离去,仍在为“你”徘徊。即使“老了”,诗人依然是一往情深。•“青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。”(曹操《短歌行》)•这里,“Love”一词大写,实为男性的长翅膀的小爱神丘比特,是希腊罗马神话中的众神之一,维纳斯的儿子,下文的“hisface”是指小爱神的脸。“themountainsoverhead”指的是众神居住的奥林匹斯山,这才能解释为什么是“头顶的山上”。艺术特色•新颖的构思•一反常人极力描摹女子青春美貌的惯用手法,将画面定格在意中人的暮年,有意刻画她的垂垂老态,虽为虚构,却感觉真实,“爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”更让人相信诗人的一片真心。没有华丽的词藻,没有海誓山盟,读来却动人心魂。•考究的用词•全诗整整100个单词,且都为简单的常用词语,但诗人却在如此短小的篇幅里用简朴的词汇达到常人难以企及的艺术效果,不能不说诗人是经过了一番精心的雕琢的。•在100个词中,“and”出现了11次,这种少见的高频率重复,一方面增强了诗的连贯性,另一方面也暗示着诗人对爱情的绵绵不绝、永生不变的坚贞。•清晰的画面•诗歌的三节描绘出三幅画面,而且情节连贯。•第一节,寥寥几笔就勾画出一位头发灰白、睡眼朦胧、老态龙钟、在炉火旁打着盹的老太太的形象。这位行将就木的老太太,缓缓起身,用颤巍巍的手从书架上取下尘封的诗作,老眼昏花地读着,一边读,一边回想过去的青春年华。•在她青春美丽的时候,身边有无数的男人追捧,假意或真心,随着时光的流逝,身边的人们渐渐地散去,最后,只剩下一个人,也就是为她写下这部诗歌的人。如今在红光闪耀的炉子旁重读这部诗歌,不由凄然,这时,或许会后悔当年对诗人的拒绝和冷漠。龙沙的诗•此诗是叶芝仿法国诗人彼埃尔·德·龙沙(PierredeRonsard,1524-1585)的一首十四行诗而作,但青出于蓝,超越了原作。赠埃伦娜的十四行诗之第二卷第四十三首•当您年老了,夜晚秉着烛火,坐在炉火旁边,纺纱和捻线,请吟诵我的诗吧,且自惊叹:“龙沙曾赞颂我貌美的时节。”•女仆尚未给您送去这口信时,您已经在劳作之下睡意昏然,可一听我的名字就彻夜不眠,您的名字被赋予了不朽赞辞。•我在地下,作了无骨的幽灵,在香桃树荫之下找到了安宁;您却成了弓身烤火的老太婆,•后悔我的爱遭到了您的轻慢。生活吧,倘信我,别等明天:趁今天就把生命的玫瑰采撷。两首中文流行歌曲•多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边当所有一切都已看平淡是否有一种坚持还留在心间——水木年华《一生有你》•我能想到最浪漫的事就是和你一起慢慢变老一路上收藏点点滴滴的欢笑留到以后坐着摇椅慢慢聊我能想到最浪漫的事就是和你一起慢慢变老直到我们老的哪儿也去不了你还依然把我当成手心里的宝——赵咏华《最浪漫的事》•《WhenYouAreOld》有多种中文版本,都有不同的意境,令人感叹岁月流逝后的无奈。在冬天,坐在屋里,沏一壶香茶,看雪花无声地在窗外飘落,然后静静地读几首叶芝的诗。就在一生遥遥无爱的爱情中吟唱着这样一首坚定、寂寞的爱情诗歌。有一种闲适、平和、带一点幽默或是淡淡的感伤。当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,而惟有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;然后垂着头,在炽燃的炉边,忧伤地低诉:爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。当你老了冰心译•当你老了,头发花白,睡意沉沉,•倦坐在炉边,取下这本书来,•慢慢读着,追梦当年的眼神•那柔美的神采与深幽的晕影。•多少人爱过你青春的片影,•爱过你的美貌,以虚伪或是真情,•惟独一人爱你那朝圣者的心,•爱你哀戚的脸上岁月的留痕。•在炉栅边,你弯下了腰,•低语着,带着浅浅的伤感,•爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,•怎样在繁星之间藏住了脸。汝老时美人迟暮,两鬓斑白。炉前打盹,寂寞难耐。取下此书,细细读来。梦中依稀,柔瞳绿黛。多少公子,垂涎玉貌。真情假意,恋汝媚娇。唯有某君,不同时调。爱汝心灵,哀容衰貌。炽热炉边,俯身趋前。戚戚诉说,交集百感。逝去之爱,已步高山。群星之中,隐其芳颜。

1 / 41
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功