第3章-英汉翻译中的词汇-翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Review翻译文体原语&译语文化内翻译语言内翻译跨文化翻译跨语言翻译商务英语翻译直译literaltranslation;word-for-wordtranslation意译freetranslatione.g.1.It'saSmokeFreeArea.直译:这是个自由吸烟区。意译:这是个无烟区。e.g.2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。第三章英汉翻译中的词语翻译教学要点与要求:1、词语翻译的注意事项2、英汉词语和汉语词语在表达上的差异3.1词语翻译的注意事项3.1.1常用词的翻译(切忌望文生义)Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentagencies,andtothepublic.通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。3.1.1……(切忌望文生义)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman换心人(不是“有心人”)maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)3.1.1……(切忌望文生义)deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personalremark/s人身攻击(不是“个人评论”)sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidenceman骗子(不是“信得过的人”)criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)servicestation加油站(不是“服务站”)restroom厕所(不是“休息室”)dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)Adeadduck很可能会失败的计划、想法等3.1.1……(切忌望文生义)sportinghouse妓院(不是“体育室”)horsesense常识(不是“马的感觉”)capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)blacktea红茶(不是“黑茶”)blackart妖术(不是“黑色艺术”)blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)redtape官僚习气(不是“红色带子”)3.1.2勤查字典,注意一词多义Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他。Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。SheisthelastpersonI’dexpecttomeetinadisco.我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。3.1.3词语的感情色彩“Usingtherightwordattherighttimeisratherlikewearingappropriateclothingfortheoccasion:itisacourtesytoothers,andafavortoyourself-amatterofpresentingyourselfwellintheeyesoftheworld.”Johson:Dictionariesarelikewatches:theworstisbetterthannone,andthebestcannotbeexpectedtogoquitetrue.MarkTwain:Thedifferencebetweentherightwordandthealmost-rightwordisasgreatasthatbetweenlightingandthelightingbug.“用词准确与用词几乎准确,这两者之间的差异就如闪电与萤火虫之间的差异。”(用词准确与用词几乎准确,二者之间的差异就如同闪电之光和萤火虫放屁之异。)3.1.3词语的感情色彩depression对心理学家、经济学家或地质学家来说,含义各不相同:Heisinastateofdeepdepressionasaresultofhissetbacklatestexperiment.Thedepressionfirsthitalmostallthesmallandmedium-sizedenterprises.Transportationwasatastandstillcausedbythedepressionsinthehighwaysaftertheearthquakeinthatarea.3.1.3词语的感情色彩Theoldcouplemadeapersistentefforttosearchfortheirdaughterlostinthewar.这对年老的夫妇执着地寻找着他们在战争中丢失的女儿。Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。3.1.4注意词语使用的语体词语的语体体现了语言的语域(register)。英语词语分为五种语体:hyperformal—formal—normal—informal—hyperinformal,超正式体—正式体—普通体—非正式体—超非正式体。汉语词语分为三种语体:书面体、普通体和口语体3.1.4注意词语使用的语体…thefateofmenisasgrimandbleakasthefateofwomen.Toilersandwarriors.(S.R.Sanders:“WomenandMen”)男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦工,当战士。(S)→……做苦役,当炮灰。3.1.4注意词语使用的语体Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。语体和风格的把握(拜伦致其情妇书)Everythingisthesame,butyouarenothere,andIstillam.Inseparationtheonewhogoesawaysufferslessthantheonewhostaysbehind.(《谈艺录》)①一切如常,只是你走了,而我仍在此。两人分手,远行的人总不如留下的人这么受苦。②此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。3.2英汉词语(在表达上的)差异英语词汇的涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。(刘宓庆,1986:100)现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。科技的迅速发展和英国在国际上的地位,各个行业、各种集团都尽可能使用英语常用词汇来表达各种概念。在这种背景下,英语词义的范围很容易扩大。汉字作为因形生义的象形文字,有着悠久的历史传统,有特殊的民族文化底蕴和内涵,加上词义的精确、稳定、规范等,不易于受到外部环境的影响,不易于变化。词义的选择,语境(context)Wittgenstein:Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.Firth:Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.Mr.Colllinshasacompliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledonbythemotheranddaughter.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.II)说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。“Andyouaremyuncle,then!”shecried,reachinguptosalutehim.(E.Brontë:WutheringHeights,Ch.7,V.II)“这么说,你是我的姑父啦,”他嚷道,走到他跟前,行了个礼。(P)行了个礼→吻Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.(collocatioin)不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。DevelopHisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。(collocaitonalorselectionalrestrictions)Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindevelopedapracticallightningrod.(common/horsesense)由于受到这些思想的激发,弗兰克林于1752年发明了很实用的避雷针。CollocationalorselectionalrestrictionsAhypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservation.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论。Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.大部分钱是靠出售他培育土豆新品种的秘方得来的。CollocationAsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelo

1 / 28
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功