英汉互译-lecture-note-2(仅供参考)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Lecturenote21、直译(literaltranslation)VS意译(freetranslation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。Eg:1.darkhorse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’sagreement(君子协议)onecountry,twosystems(一国两制)2.toshowone’scards摊牌3.Soongot,soongone.来得容易,去得快。4.Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金。5.Thereisnosmokewithoutfire.无火不生烟6.Theworstwheelofacartcreaksmost.最坏的车轮最会嘎嘎响。7.Outofsight,outofmind.眼不见,心不念。8.来得易,去得疾。Easycome,easygo.9.同一个世界,同一个梦想。Oneworld,onedream.10.Shehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.她每天都要处理很多棘手的问题。11.Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。12.Itwasanoldandraggedmoon.这是一弯下弦残月。意译,就是“自由翻译”。这里的“自由”主要指“结构自由”,就是说不用原文的表达方法,对原作句子的结构进行较大的变化和调整。Eg:13.塞翁失马,焉知非福。[译文1]Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?[译文2]Alossmayturnouttobeagain.14.Wehadtheluxuryofbeingabletochoosefromtengoodcandidatesfortheposition.这个工作职位的挑选余地大,我们有十位出色的候选人可供挑选。15.Worldlyheartsarepenny-wiseandpound–foolish.世俗之人小事聪明,大事糊涂。16.Hisintegrityandsincerityrecommendhimtohiscolleagues.他为人正直,待人诚恳,因此在同事中颇有人脉。17.Havingthisthornyproblemsortedoutwillsortoutthemenfromtheboys.处理一下这个棘手的问题就能知道谁的能力大谁的能力小了。2、包含典故的文化习语七嘴八舌WithsevenmouthsandtonguesEverybodybeingeagertoputinaword卡脖子Tohavesb.bythethroatTogivesb.Tremendoustrouble软骨头AsoftboneAspinelessman三头六臂havingthreeheadsandsixarmsAsuperman18.挂羊头,卖狗肉cryupwineandsellvinegar19.杀鸡取卵killthegoosethatlaysthegoldeneggs20.情人眼里出西施Loveisblind.21.说曹操,曹操就到。Talkofthedevilandhewillappear.22.老马识途Sensecomeswithage.23.一花独放不是春Oneswallowdoesnotmakeasummer.3、汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照英语的语言习惯表达.24.人多互打乱,鸡多不下蛋。Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.25.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.26.人人都有得意之时。Everydoghasitsday.4、根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换Eg:27.Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.28.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.[译文1]我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的只有迟暮之年。[译文2]我把青春献给了大海,等我回到家见到妻子的时候,已是白发苍苍。29.Italkedtohimwithbrutalfrankness.1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)30.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼渐渐消逝了。(意译)5、不能直译的语例3)不能直译的语例Chinapolicy中国政策Englishdisease英国病Greekgift希腊人的礼品Spanishathlete西班牙的运动员IndiansummerFrenchchalkpullone'sleg对华政策软骨病害人的礼品吹牛的人愉快宁静的晚年滑石粉开玩笑sweetwaterconfidencemancriminallawyerservicestationdressingroomhorsesensecapitalideafamiliartalkhandinglovewith淡水(不是“糖水”或“甜水”)骗子(不是“信得过的人”)刑事律师(不是“犯罪的律师”)加油站(不是“服务站”)化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)常识(不是“马的感觉”)好主意(不是“资本主义思想”)庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)和……狼狈为奸(不是戴着手套和……合作)blackartblackstrangerwhitecoalwhitemanyellowbookredtapebluestockingpersonalremarkWhatashame!Youdon'tsay!妖术(不是“黑色艺术”)完全陌生的人(不是“黑色的陌生人”)(作动力来源用的)水(不是“白煤”)忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)官僚习气(不是“红色带子”)女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)人身攻击(不是“个人评论”)多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)是吗!(不是“你别说”)6、佳例赏析31.Onemayaswellnotknowathingatallasknowitbutimperfectly.【译文】与其一知半解,不如全然不知。【赏析】这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐,措辞严谨,是一难得译例。32.Mysistergoesbacktothefatfarmagain.【译文】我妹妹又去减肥中心了。【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场了。”殊不知fatfarm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:Youhaveafatchance并不是说你有希望,而是“你没有机会了;你希望渺茫”。再如,Fatcatsarealwaysshowingofftheirmoney意思是“阔老们总喜欢炫耀他们的财富。”而chewthefat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系,它是指“闲谈”——几个人聚在一起,天南地北地东拉西扯。33.Theresearchfindsthatyoungwomenareheadingforanearlygravethroughsmokingandoflackofexercise.【译文】这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。【赏析】headforanearlygrave字面意思是“正朝着一个早期坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准确含义表现出来。34.Hissonlivesunderthegovernment’sexpense.【译文】他儿子正在坐牢。【赏析】liveunderthegovernment’sexpense是liveinprison的委婉说法。35.Loveispatientandkind;loveisnotjealousorboastful;itisnotarrogantorrude.【译文】爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。【赏析】此例英汉两种文字几乎完全对应,照字面译出一点也不会改变其基本含义。36.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。【赏析】句中“driveone’spigstomarket”是一英语习语,意思是“鼾声如雷”。37.ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。38.A:Canyouhelpmecarrytheseboxesupstairs?B:Willaduckswim?【译文】甲:能帮我把这些箱子搬上楼吗?乙:没问题。/没的说。/咱俩谁跟谁呀?39.Peoplearefarmorepredisposedtomakingcontactwitheachotherthansocialconventionsallow.【译文】如果不是由于社会习俗的束缚(如果不是有碍于社会习俗),人们本来是很喜欢相互接触的。/人们本来是很喜欢相互接触的,但他们的接触却受到社会习俗的种种限制。【赏析】句子的翻译难点是“farmore…thansocialconventionsallow”,其内在含义较为复杂,如果按照字面意思翻译,只能得出下面这样丑陋的译文:“人们比社会习俗所允许的还要喜欢相互接触的多得多”。40.Theproblemisstaringusintheface.【译文】问题明摆着,我们就是想回避也回避不了。【赏析】译文避开原文基本含义,将其真实含义饱满传递出来,看似简单,实则不易。41.…andthemusicremindedSoapyofthosedayswhenhislifecontainedsuchthingsasmothersandrosesandcleanthoughtsandcollars.【译文】……听着音乐,苏比不禁想起往昔那些惬意的日子----那时他的生活中有亲情,有爱情;衣着整洁,思想纯朴,过得有模有样。42.Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveandprudence.【译文】他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。【赏析】句子深层含义是:他们畅所欲言,无所顾忌,谨慎动机没有起到约束作用。43.Pricesandwagesarefellow-tra

1 / 8
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功