商务英语缩略语的构成规律和翻译方法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

商务英语缩略语的构成规律&翻译方法小组成员:顾圆仙刘忆南许联茂张强凌晖Yourcompanyslogan一、商务英语常见缩略语的构成规则取词(主要是实词,一或多个)的首字母1即首字母缩略语——指采用短语中每个词的第一个字母组成的首字母缩写词。这类缩略词是整个缩略词的基础和主体,是最常见的一种。DAdebitadvice借项通知单LTlandedterms起货条件FORFreeonRail铁路交货价FOBFreeonBoard离岸价格BOTbalanceoftrade贸易余额MBAMasterofBusinessAdministration公共管理硕士GATTGeneralAgreementonTariffsandTrade关税及贸易总协定ATCaveragetotalcost平均总成本YourcompanysloganATMAutomaticTellerMachine自动取款机BNbanknote钞票APECAsia-PacificEconomicCooperation亚太经济合作组织VIP(veryimportantperson,贵宾,大人物)CIF(Cost,insuranceandFreight到岸价格);CFR(CostandFreight成本加运费);D/P(Documentagainst:Payment付款交单);COD(CashonDelivery交货付款)S/C(salescontract)销售确认书L/C(letterofcredit)信用证B/L(billoflading)提单IRInlandRevenue国内税收MBOmanagementbyobjectives目标管理M/Cmarginalcredit信贷限额Yourcompanyslogan截割词2截割词是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个或者数个音节,构成新词。A.截割词首(取后部):phone——telephone电话plane——aeroplane飞机B.截割词尾(取前部):DOC——document单证;文件CR——credit信贷;贷方can——cancelled注销cap——capital资本Corp——corporation公司diff——difference差额Dis——discount折扣、贴现ad——advertisement广告mobile——mobilephone移动电话YourcompanysloganC.截去首尾(取中间):scrip——prescriptive处方,药方Flu——influenza流感D.截去中间(取前部和后部):BK——bank银行Pd——paid已付wt——weight重量Rd——road路Mrs.——Mistress夫人Dr.——doctor医生,博士Ltd——limited——有限(公司)Yourcompanyslogan前面单词缩写加后面完整单词3E-mail——electronicmail电子邮件P-girls——pubgirls英国酒吧女招待E-cash——electroniccash电子现金TVviewer——televisionviewer电视观众P.O.Box——postofficebox邮政信箱G.A.clause——generalaverageclause共同海损条款E-marketplace——electronicmarketplace电子交易市场Yourcompanyslogan前部缩写字母加数字或者数字加字母等4G-77——GroupofSeventy—Seven七十七国集团G-8——GroupofEight五国集团3G——3rd-generation中国移动第三代通信S&P500——Standard&Poor500stockindex标准普尔500股Yourcompanyslogan取每个单词的主要字母(不只一个字母)5grwt.——grossweight毛重telex—teleprinterexchange电传Chpd.——chargespaid费用已付Min.prem.——minimumpremium最低保险费FOREX——foreignexchange外汇Yourcompanyslogan符号缩略词6@——at%——percent&——and以及诸如$——dollar、℃——centigrade等表示单位的词。Yourcompanyslogan谐音缩略词7B2Bbusinesstobusiness商业机构对商业机构的电子商务B2Cbusinesstoconsumers商业机构对消费者的电子商务C2BconsumerstobusinessC2CconsumertoconsumerDZdozen一打IOUIoweyou借据Yourcompanyslogan2、直译法直译即在词义及句子结构基本不违背原文的情况下将原文译出,这是因为在汉语中找不到与英语完全或基本对应的意思。有时尽管汉语中也有意义相当的习语。可为了保留原文所具有的文化色彩,如比喻形象等,就把原文直译出来。例如:1.tofighttothelastman战斗到最后一个人2.totrimthesailtothewind看风使帆/舵3.Arollingstonegathernomoss.滚石不生苔4.Washoffone’shand洗手不干5.(Thereis)norosewithoutathorn.玫瑰皆有刺(乐中必有苦)直译法1二、商务英语缩略词的翻译方法Yourcompanyslogan音译法,就是按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这种方法简单可行,人们很容易接受。在意译显得累赘冗杂,反倒不如音译好,便采用音译法。但音泽法有一个缺点,就是从译文不能联想到原义。例如:TheenrolhnenlforTOEFL(TestofEnglishasaForeignLanguage)generallystartstwomonthsbeforethedateofthetest。托福考试的报名一般在考试日期的前两个月开始。音译法2Yourcompanyslogan意译法是在不可能或不必要保留英语习语的表达形式或比喻形象的情况下,把原文的内在含义灵活译出,这时,原文的形象与比喻可能被改头换面,也可能完全失去了形象或比喻,而变成了大白话,这是习语翻译最常用的方法。这一译法有时可用汉语的习语来表达,有时却不能。意译法3YourcompanysloganGMT(GreenwichMeanTime)subsequentlyevolvedasanimporrantandwel—recognizedlimereferencefortheworld.后来格林尼治标准时间发展成为一种为世界所使用的重要的、得到良好公认的时间参考。1.againstthegrain格格不入2.afterone’sownheart称心如意3.burnthemidnightoil开夜车4.toplayagood(poor)game手法高明(笨拙)5.togoonawildgoosechase枉费心机Yourcompanyslogan有些缩略语可根据人们的习惯可音译也可意译,像bus,taxi,bye,laser等词便可采用这一方法,这种方法音译出来时形象生动,意译出来时直观明了。DiplomatssaythatOPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)ishopingtoheadofthethreatenedtaxes,whichmayslowthegrowthindemandforoilandcompromiseGulfcapacityexpansionplans.外交家们说欧佩克(石油输出国组织)希望阻止住这项威胁要开征的税项,囚为这项税项可能会减缓对石油和天然气的需求并危害海湾爱区扩大产量的计划的执行。可音译也可意译4Yourcompanyslogan有些缩略词最初只能作为名词,但经过长期的使用和发展,它们已经动词化,所以在翻译她们时要译成动词。WewillFedEx(FederatExpress)thefliestoyourcompanyassoonaspossible.我们会尽快将文件快递到您的公司。Fedex本为名词,可是在这里可以用作动词。词类转译5Yourcompanyslogan有些缩略语传入时间已久,不用译成汉语大家都懂得是什么意思,另外,业内人士熟知的一些专业术语不译出来在交流时反而更简洁。久而久之,这些不译的英语缩略语不仅懂英语的人熟悉,连许多不懂英语的人也熟悉起来,于是在不知不觉中广为流传开来,再也没有必要翻译成汉语了。thememorycapacityofpersonalcomputershadincreasedfrom16KB(kilobytes)inthelate1970sto64MB(megabytes)bythelate1990s,withharddisksexceeding10GB(gigabytes).个人计算机的存量在二十世纪七十年代末仅为16KB,而九十年代后期已达到64MB,硬盘容量也超过了10GB。不译法6Yourcompanyslogan外来缩略语可音译,也可意译,也可在英语缩略语的译法中选取任何一种。这要视情况而定,但外来语的译法似乎以意译为多。WehavetolearnChinese,math,English,ete(etcetera).我们必须学语文、数学、英语等科目。(ete源于拉丁语)外来语的翻译7Yourcompanyslogan套用法就是直接用汉语中某些相应的现成的习语。在汉语里通常能够找到形象和意义相同的习语。1.asthinasrake/rail骨瘦如柴2.turnadeafearto置若罔闻3.Allthatglittersisnotgold.闪光的不都是金子。4.tospendmoneylikewater挥金如土5.Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。套用法8

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功