习语的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

习语等的翻译迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。•IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast.(DavidCopperfield)迢迢牵牛星,皎皎河汉女。Far,farawayresidestheCowherdStar,Fair,fairtheWeaverMaidenStar.纤纤擢素手,札札弄机杼。Slimandsoftarehertenderhands,Clickandclacksoundstheloomthatstands.终日不成章,泣涕零如雨。Shestopsanddropstheshuttletimeandagain,Sheddingtearslikepouringrain.河汉清且浅,相去复几许。ClearandshallowistheMilkyWay,Thatkeepsthemmilesandmilesaway.盈盈一水间,脉脉不得语。Surgeandsurgethewatersfromnorthtosouth;Shelovesandlovesbuthastoshuthermouth.习语互译•习语:成语、俗语、谚语等;•特点•翻译原则•翻译方法:直译、意译、直译加意译、套译、直译加注•忌:望文生义、生搬硬套、民族色彩过于强烈直译•浑水摸鱼•tofishintroubledwater•火上浇油•toaddfueltotheflame•空中楼阁•castlesintheair•沧海一粟•adropintheocean•倾国倾城•tooverthrowcitiesandkingdoms直译•悬崖勒马•toholdone’sreinonthebrinkoftheprecipice•吃着碗里的看着锅里的•oneeyeonthedishandtheotheronthesaucepan•浪子回头金不换•Aprodigalwhoreturnsismorepreciousthangold.意译•有口皆碑•towinuniversalpraise/tobeuniversallyacclaimed•各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜•Leaveother’sbusinessalone.•忠言逆耳,良药苦口。•Honestopinionsgoagainstyourearswhilethegoodmedicinetastebitter.意译•木已成舟,也只好如此了。•Whatdoneisdone,andcan’tbeundone.•打开天窗说亮话•Tobefrankwithyou/let’sspeakfrankly.•这位乡村老太太说,“为啥脱了裤子放屁呢?”•Theoldwomanvillagersaid,“whytakethetroubletodothat?”•她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它咽了下去。•Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.直译加意译•她一个单身人,无亲无故……(曹禺《雷雨》)•ButMissMeiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpherout.•他原想她会同意嫁给他,现在他明白,那是竹篮子打水一场空。•Hehadthoughtshewouldagreetomarryhim.Butnowhesawthathehadbeendrawingwaterwithabamboobasket–allinvain.直译加意译•他是不到黄河心不死。•HewouldnotstopuntilhereachedtheYellowRiver–togiveupuntilhishopehasgone.•近水楼台先得月•Awatersidepaviliongetsthemoonlightfirst–apersoninafavorablepositiongainsspecialadvantages.直译加意译•他这人有奶便是娘。•Whoeversuckleshimishismother–lickingthehandofanyonewhothrowsafewcrumbles.•这真是图穷匕首见。•Thiswasreallythecasewhere,whenthemapwasunrolled,thedaggerwasrevealed–forcecametotheforewhendeceptionworethin.套译•浪子回头金不换•Brokenboneswellsetbecomestronger.•说曹操,曹操到。•Talkofthedevilandhewillappear.•未雨绸缪•Makehaywhilethesunshines.•少壮不努力,老大徒伤悲。•Anidleyouth,aneedyage.•大智若愚。•Stillwatersrundeep.套译•一言既出,驷马难追。•Awordspokenispastrecalling.•巧妇难为无米之炊。•Onecan’tmakebrickswithoutstraw.•智者千虑,必有一失。•Homersometimesnods.•笑里藏刀•Afairfacemayhideafoulheart.套译•有理走遍天下,无理寸步难行。•Anemptysackcannotstandupright.•五十步笑百步。•Thepotcallsthekettleblack.•Youareteachingyourgrandmothertosuckeggs.•你这是在班门弄斧。直译加注•司马昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.•Note:SimaZhaowasaprimeministerofWei(220-260)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:“SimaZhao’sintentionisobvioustoeverymaninthestreet.直译加注•叶公好龙LordSheh’sloveofdragons•Note:LordShehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem.Butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.忌望文生义•Thelongestdaymusthaveanend.•苦难终有尽头。•Pullsomebody’sleg•愚弄某人、开玩笑•Moveheavenandearth•竭尽全力、不遗余力•Child’splay•简单容易•Eatone’swords•承认说错了话•Beggarscannotbechoosers•只好给什么就要什么忌望文生义•dog-eat-dog1.Thisisanimperialistdog-eat-dogtypeofwar.2.Capitalismhascarriedoverandgreatlyintensifiedthisfeudalisticdog-eat-dogelementinsocialrelationship.3.Insomeearlyfrontiertownsitwasdog-eat-dog.民族性•Givesomebodyaninchandhewilltakeanell.•得陇望蜀•Blowhotandcold•朝秦暮楚•Speakoftheanglesandyouwillheartheirwings.•说曹操,曹操到。MoreExamples•Drawcakestoallayhunger.•Fishforaneedleintheocean•Gentleman’sagreement•Untilmyheartstopsbeating•Newproblemscropupunexpectedly.•Truthwillcometolightsoonerorlater.•Likeawakeningfromadream•Untilallisover,ambitionneverdies.•BravingthewindanddewMoreExamples•putthecartbeforethehorse•robPetertopayPaul•sitonthefence•Dountohimashedoesuntoothers.•Herbeautywouldputtheflowerstoshame.•breakabutterflyonthewheel•twistandturn•Nodiscord,noconcord.MoreExamples•Awatchedflowerneverblooms,whileacarelesslyplantedwillowgrows.•Manykissthebabyforthenurse’ssake.•Strikewhiletheironishot.•Cryupwineandsellvinegar.•Whathurtsusinstructsus.•thesamesubstanceinadifferentforms•tomakeanunnecessarymove汉语叠词•无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫《登高》)Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,TheendlessRiverrollsitswaveshourafterhour.(许渊冲译)汉语叠词•青青河畔草,郁郁园中柳。Greengrowsthegrassuponthebank,thewillow-shootsarelongandlank.(HerbertA.Giles)•爱情在他们心里噗噗地跳。Lovepit-a-pattedintheirheart.汉语叠词•熙熙攘攘hustleandbustle•亲亲密密nearanddear•辛辛苦苦toilandmoil•零零碎碎oddsandends•兢兢业业cautiousandconscientious•健健康康haleandhearty•弯弯曲曲twistsandturns•哭哭啼啼weepandwail•丁丁当当jingle-jangle汉语叠词•鬼鬼祟祟holeandcorner•犹犹豫豫humandhaw•平平安安safeandsound•说说笑笑chattingandlaughing•暖烘烘goodandwarm•凉凉爽爽niceandcool•要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。•Andtrustmenotatallorallinall.AlliterationIlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast.(DavidCopperfield)1.我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚了)。我用我的爱人象征Exqui

1 / 32
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功