返回Chapter7ProductDescriptions产品说明ProductDescriptions返回知识目标:1.了解产品说明书的基本知识2.掌握产品说明书的语言特点及其常用翻译技巧3.掌握英汉互译中的反译法能力目标:1.能够正确地翻译产品说明书中常用的词汇和句型2.能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类产品说明书3.能够熟练地运用反译法进行英汉互译产品说明书是产品标识的重要组成部分,是用在产品上或包装上用于识别产品或其特征、特性所做出的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供产品信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到了指导消费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上,让人一目了然,为用户、消费者挑选产品提供了方便。产品说明书在英语中通常有3种不同的说法,即Instruction(使用指导)、Direction(指示、用法说明)、Description(说明书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良好的宣传促销效果。英语产品说明书的结构,根据产品的性能、用途等方面的不同,其结构形式也有所不同。产品说明书由标题和正文两大部分构成:1.产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有些说明书没有标题,但这不等于说产品说明书的标题不重要,从宣传效果上看,标题仍然很重要,它起到了引导作用,说明书的标题如同广告的标题,也分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。2.产品说明书的内容。一般有几个部分组成:产品的特征、功能和主要成分(结构)、安装或者使用(操作)的方法、注意事项、主要性能指标及规格等。产品说明书的翻译要结合说明书自身的语言特点,也要注重信、达、雅在翻译过程中的作用,毕竟产品说明书是产品广告宣传的一个重要组成部分。产品说明表达不当,会给用户、消费者造成误解,诱发产品质量责任纠纷等。a.Healthfulfunctionb.Producelicensec.Abroadfranchiserd.Efficacycomponentandcontente.Safe-deposittime-limitf.ProductionDateg.Ediblemethodanddosageh.Netweighti.Disagreepeoplej.Applicablepeoplek.Preservemethodl.Executivestandardm.Ingredient(Mostlymaterial)n.Specificationn.Advertentitem1.配料(主要原料)2.功效成份及含量3.保健功能4.适宜人群5.不适宜人群6.食用方法及食用量7.规格8.保质期9.净重10.贮藏方法11.注意事项12.执行标准13.生产卫生许可批准文号14.国外总经销15生产日期产品说明书隶属于应用文体,其功能在于传递信息的功能,起着辅助广告的作用,它突出介绍产品的优点、效果,有的也会附注一些注意事项等,从一定程度上可以激发消费者的购买欲望,起着促进该产品的销售作用。产品说明书的语言一般具备如下特点:一、语言简洁二、客观、精确、具有感染力三、条式风格突出,版面设计独特I.产品说明书的语言特点1.语言简洁说明书的句子结构都比较简单,在使用中经常使用一些简单句、祈使句;同时也注重使用一些名词、名词短语、复合词、动词及非谓语动词等的使用。2.客观、精确、具有感染力说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择和正确地使用该产品。其内容客观真实、数据精确、语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言来进行表达,以增强其可读性和感染力。3.条式风格突出,版面设计独特由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数字序号,特殊符号等。II.产品说明书的翻译技巧根据以上所述产品说明书的语言特点,一般来说,在翻译时要注意以下几点:1.遵循两条基本的翻译原则(1)保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得出现随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如:Thismachineisequippedwithageartransmissionmechanism,anditsmulti-diesarearrangedinline.Itcandrawsteel,aluminum,brassandotherkindsofmetalwires.译文:本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。(2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。例如:①Addsugarandmilktotaste.译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。②Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons.译文:本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。2.熟悉英语产品说明书中的常用句型句型是语言结构的要素,因此熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译原文十分必要。(1)(情态动词)be+形容词/过去分词+目的状语该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:Theproductisusedforcreatingyourownhairstylespecialforcreatingyourlookandshapingbeautifulhair.译文:使用本品能将头发随意梳理定型,彰显个性,秀发出众。类似常见类型还有:beusedfor…beusedto…beusedas…bedesignedto…besuitabletobeusedin…beavailablefor/to…maybeusedto…beadaptedfor/to…bedesignedtobe…soasto…becapableof…(2)(情态动词+)be+介词短语这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如:①ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction.译文:CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。②Thewiringshouldbeingoodconditionandcoreflexshouldnotbeexposed.译文:这些配线必须完好无算,中心导体不得裸露。(3)be+形容词+介词短语Motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.译文:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。(4)现在分词+名词这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。例如:Simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。(5)名词+过去分词Trouble:thestemstickyReasons:thestembent;thespringbroken;glandpackingpressedtootightly译文:故障:阀杆运动不灵活。原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧。3.按不同题材说明书进行翻译各类产品的性质和用途不同,产品的说明书的方法及内容也各不相同。一般说来,说明书的翻译需要具备专业词汇或查阅专门词典,也更需要在平时学习中注意积累掌握。熟知各种不同题材说明书的语言及内容将有助于我们的翻译。下面是一些意思表达准确、语言简明规范的各类说明书翻译实例。说明书的翻译技巧一、机电产品说明书机电产品说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方法,包括用途、产品规格、操作须知、维护及保养等。(1)对用途的说明Theseversatilewheeledtractorsarereliableenoughtotackleavarietyoffieldjobssuchasploughing,harrowing,seeddrilling,cultivating,harvesting,etc.译文:这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、中耕、收割等多种田间作业。(2)对产品规格的描述Processingrange:6.5mm~2.4mmoutput:3.5t/shift~5t/shift译文:加工范围:6.5毫米~2.4毫米输出功率:3.5吨/转~5吨/转(3)对设备特点的说明Simpleconstruction,easyoperationandmaintenance,comparativelyhighproductivity.译文:结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。(4)故障排除Trouble:TheshaverdoesnotworkwhentheON/OFFbuttonispressed.Solution:replacethebatteries.Iftheshaverstilldoesnotwork,see“Guarantee&service”.译文:问题:按下按钮开关后剃须刀不工作。解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参阅“保证及维修服务”。(5)安全警示说明Preventtheappliancefromgettingwet.译文:确保剃须器与电线保持干燥。Removethebatteriesfromtheapplianceifyouarenotgoingtouseitforquitesometime.译文:长时间不使用本设备,请取出电池。(6)操作说明SwitchtheapplianceonbypressingtheswitchlockandpushingtheON/OFFbuttonupwards.译文:按下开关键并把开/关键往上推,便可启动本设备。二、食品类说明书食品是人类生存不可缺少的,食品说明应包括产品的构成成分、食用方法、保健作用、保质期、存放方法等。(1)食品成分Ingredients:freshbeefofhighquality,sugar,chillyoil,sesameoil,salt,condiments.译文:配料:优质鲜牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、盐、香料。(2)食用方法①Fordrinkinghot:puttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup,thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.译文:热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全溶解。②Edibleafteropened.译文:开袋即食。(3)健康作用Regularuseofthecreamresultsintheincreaseofskincellvitalityandimprovementofmetabolismtorestoreyouthfulfairnessoftheskin.译文:经常搽用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。三、医药产品的说明书(1)药物性状Itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularlyuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.译文:它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供