TourismEnglishLecturedbyRachelDengTeachingPointsAfterthisclass,….1.youcanintroduceChinesefoodtothetourists2.youcandealwithtourists’complaintsaboutthemeal.EverydayEnglishThebestphysiciansareDr.Diet,Dr.QuietandDr.Merry-man.最好的医生是节食、静养和愉快。Lecture6FoodandBeverageServicePreparativeWorkTaskWhataretheEnglishnamesforthesedishes?BraisedLion’sHead—BraisedPorkMeatBallsinBrownSauce红烧狮子头Hot-pot火锅糖醋里脊SweetandSourTenderloinsweetandsourspareribs宫保鸡丁KungPaoChicken/SaucedChickenwithChiliandPeanutscucumberreceptionist包子StuffedBun牛肉拉面PulledNoodleswithBeef蛋炒饭FriedRicewithScrambledEggs北京烤鸭PekingRoastDuckTaskEachofthefollowingpicturesrepresentsaplaceofdining.Tryingtotellthecharacteristicsofeachdiningplace.KungfuChenghuangTempleQuanjudeTask2SuggestedAnswers:1.Kungfuwasestablishedin1994.Currentlyitpossessesover300restaurantsastheChinesefastfoodschainwithmostrestaurantsandbiggestsize.ItdevelopedtheComputerProgramControlSteamCabinetin1997andtackledthedifficultyof“standardization”ofChinesefoods,exploredthenewroadforthedevelopmentofChinesefastfoods,andachievedthedreamof“industrializedproduction”,“cheffree”and“samequalityfor1,000sharesoffastfoods”fortheChinesefoodsindustry.Task23.QuanjudeisafamousChineserestaurantknownforitstrademarkQuanjudePekingRoastDuckanditslong-standingculinaryheritage.2.ChenghuangTempleisaTaoisttemple.Coveringanareaofmorethan10,000squaremeters,itismadeupofmanyhallsandtwogardens.Today,itisanimportantvenueforreligiousactivitiesinShanghaiandforinternationalculturalexchange,wheremanystoressellvariousgoods,snacksthatarespecializedinShanghai.ListeningTaskObjective:Sscanaccuratelywritedownthemissinginformationintheconversation.Time:10minutes1.theimperialpalace2.recipe3.Premier4.virtue5.supreme6.benevolenceListeningMaybeyou’dliketoknowwhatQuanjuderepresents.____________________________________________________________________,oneoftheguestsasked,“WhatdoesQuanjudemean?”PremierZhouanswered,“______________________________________Jumeans‘gatheringwithoutdeparting’,andDemeans‘virtuestobesupreme’.”Therefore,Quanjudeimpliesperfection,unionandbenevolence.Hello,everyone.I’dliketointroducethefamousQuanjudeRestaurant.____________________________________________________________________Itwasestablishedin1864inBeijing.__________________________________________________________________________________ThefirstQuanjudemanager,YangQuanren,______________________________________Then,oneday,hepaidaretiredcheffrom______________________________Soonafter,Quanjudebecamethefirstrestaurantintheworldtoserveroastduck,cookedasitwasintheimperialkitchens,tothegeneralpublic.isfamousforitsPekingRoastDuckanditslong-standingculinaryheritage.Quanjudeduckfornearly150yearsatthisverysamespot!Justthinkithasbeenservingroaststartedoutsellingchickenandduck.theimperialpalaceforanimperialrecipe.OncewhenPremierZhouEnlaiwashostingsomeimportantforeignguestsatQuanjudeQuanmeans‘perfectionwithoutaflaw’,ListeningMaybeyou’dliketoknowwhatQuanjuderepresents.OncewhenPremierZhouEnlaiwashostingsomeimportantforeignguestsatQuanjude,oneoftheguestsasked,“WhatdoesQuanjudemean?”PremierZhouanswered,“Quanmeans‘perfectionwithoutaflaw’,Jumeans‘gatheringwithoutdeparting’,andDemeans‘virtuestobesupreme’.”Therefore,Quanjudeimpliesperfection,unionandbenevolence.Hello,everyone.I’dliketointroducethefamousQuanjudeRestaurant.QuanjudeisfamousforitsPekingRoastDuckanditslong-standingculinaryheritage.Itwasestablishedin1864inBeijing.Justthinkithasbeenservingroastduckfornearly150yearsatthisverysamespot!ThefirstQuanjudemanager,YangQuanren,startedoutsellingchickenandduck.Then,oneday,hepaidaretiredcheffromtheimperialpalaceforanimperialrecipe.Soonafter,Quanjudebecamethefirstrestaurantintheworldtoserveroastduck,cookedasitwasintheimperialkitchens,tothegeneralpublic.Script菜名的翻译方式翻译方法1:直译法翻译方法2:直译加注法翻译方法3:意译法翻译方法1:直译法英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。炖牛肉Stewedbeef翻译方法2:直译加注法英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。狮子头Lion’sHead—PorkMeatBallsHappyFamily—Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce全家福翻译方法3:(1)原料+with/in+作料鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce黄焖大虾BraisedPrawnsinRiceWine以原料为中心词,有时稍带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。翻译方法3:(2)作料+原料咖哩鸡CurryChicken即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面.翻译方法3:(3)以“实”对“虚”法龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken即舍弃中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。翻译方法3:(4)以“实”对“虚”法烤排骨Chinese-styleRavioli[,rævɪ'əʊlɪ]借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为他们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。饺子BarbecuedSpareRibs翻译方法3:(5)音译加释译法包子Baozi—StuffedBun先按中文用拼音译出,然后再加以解释型的英译,使英译文保留点“中国味”。翻译方法3:(6)“随机应变”法:原料+地名+style广东龙虾LobsterCantoneseStyle应用此法可以灵活的对付一些地方风味特色。麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyleTaskPleasetranslateallthedishesintoEnglishaccordingtotheabovetranslationmethods.•清蒸鲑鱼•煎鸡蛋•椒盐排骨•咖喱牛肉•麻辣豆腐•蚂蚁上树•馒头TaskTranslatethefollowingFood&BeverageEventOrder.EventOrderFunction:ChinesefoodDay:SundayLocation:LotusHallDate:Sept.12,2010Time:17:45-21:00Attendance:30personsRoomtobereadby:17:20Billing:CashPrice:100yuanperpersonMenuFood:1.PigFeetSeasonedwithSoySauce2.BoiledChickeninBrownSauce3.GoldenMushroomsandMixedVegetables4.CrispyBBQSucklingpig5.Sauteed