Chapter5TranslationonParagraphLevel教学目的和要求:ThestudentsarerequiredtobeawareofthedefinitionoftheEnglishandChinesesentencegroupandparagraph,tohaveagoodunderstandingofwhatiscohesionandwhatiscoherence.教学重点:1.Howtomakeatranslatedversioncoherent?2.What’sthedifferencebetweentheEnglishandChineseformationofparagraph?教学难点:1.BeawareofthedifferencesbetweenEnglishandChinesebothinthinkingmodeandtextstructure;differencesinvocabularyanddifferentconcerntowardsthesamething.2.Besensitivetothedifferencesandmakeuseofthetranslationtechniquesinourwork.LectureOne(3periods)•重点:•1.英汉段落差异比较•2.段落翻译中的衔接性•难点:准确理解英语形合、汉语意合的特点,以期在翻译实践中巧妙的运用衔接手段!!Warm-upexercises:(20minutes)•Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.Inaddition,oneclassoffamilyreasonssharesaborderwiththefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupythewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlinedbyitsconverse:insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily—theyneedchildrentoenrichthecircle,tovalidateitsfamilycharacter,togathertheredemptiveinfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostile,world.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenanceandingenerationalextension.(2008年英语专业八级翻译真题英译汉部分)•参考译文请登录徐州工程学院网络课程网站——翻译理论与实践——课外学习园地——专业八级——专八真题翻译小贴士•外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。I:段落(paragraph)(25minutes)•段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。先谈英汉对比,后说英语语段的译法。1)英汉段落比较•英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的“主题句——阐述句——总结句”结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。•而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。•比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。例如:•Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.Firstofall,goldhasalustrousbeautythatisresistanttocorrosion.Therefore,itissuitableforjewelry,coinsandornamentalpurposes.Goldneverneedstobepolishedandwillremainbeautifulforever.Forexample,aMacedoniancoinremainsasuntarnishedtodayasthedayitwasmintedtwenty-threecenturiesago.Anotherimportantcharacteristicofgoldisitsusefulnesstoindustryandscience.Formanyyears,ithasbeenusedinhundredsofindustrialapplications.Themostrecentuseofgoldisinastronaut'ssuits.Astronautsweargold-platedheatshieldsforprotectionoutsidethespaceship.Inconclusion,goldistreasurednotonlyforitsbeauty,butalsoforitsutility.•这一例是典型的主题句——阐述句——总结句结构。阐述部分的句子一方面以语义与主题句的直接关联,另一方面以一些逻辑标识(logicmarkers)显现论述的逻辑序列和句际关系。•英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类:一、平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等;二、偏正式,包括因果、层进等关系;三、承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等;四、总分式,包括总说分承和分述总括两类。在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。当然,英语中也有主题隐含式段落,即无主题句的段落,但其中心思想通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。•下面再请看一例汉语段落:•自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。•该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我们,只有马克思列宁主义才能救中国。但这一主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式,它形散神聚,词句的随意自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃至断句不严等特点,均可在其中找到。II:段落翻译1.英汉段落互译中的衔接性(35minutes)•1.1衔接综述(5minutes)•衔接(cohesion)这个概念是韩礼德于1962年首次提出的,后来他在与哈桑(Halliday&Hasan,1975)合著的《英语中的衔接》(CohesioninEnglish)•衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其他手段的统称。(Cohesionisthenetworkoflexical,grammatical,andotherrelationswhichprovidelinksbetweenvariouspartsofatext.)(Baker,2000:180)。它是语篇表层的可见语言现象。衔接的分类•根据韩礼德和哈桑(1975)的划分,衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammaticalcohesion)和词汇衔接手段(lexicalcohesion)两种。前者包括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction),后者包括词汇重述(reiteration)、同义(synonymy)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等1)Cohesion(3minutes)•Themostimportantindiscussingtextureistheconceptofatie.Eachtieformsasemanticrelationandallthesemanticrelationsformthebasisofcohesion.TherearefourwaysbywhichcohesioniscreatedinEnglish:byreference,ellipsis,conjunction,andlexicalcohesion.ThefollowingdefinitionsarefromHalliday(1985a,1994).2)Reference(7minutes)•Aparticipantorcircumstantialelementintroducedatoneplaceinthetextcanbetakenasareferencepointforsomethingthatfollows.•Forexample:•Alicelookedonwithgreatinterestasthe(dr,ex)Kingtookanenormousmemorandumbookoutofhis(pr,an)pocket,andbeganwriting.Asuddenthoughtstruckher(pr,an