第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如: 1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式; 2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式; 3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式; 4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou. 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式; 5、ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式; 6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent. 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式; 7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors. 董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim都是正式用词。 8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright. 如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign较transfer正式。 9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts. 加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title较ownership正式。 10、ThetermEffectivedatemeansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto. “生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式。 第二部分、用词方面 多使用here,there,where等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。 hereafter=afterthistime;今后 hereby=bymeans/reasonofthis;特此 herein=inthis;此中,于此 hereinafter=laterinthiscontract;在下文 thereafter=afterwards;此后,后来 thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面 therein=fromthat;在那里;在那点上 thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文 whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个 wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上 …… 第三部分、用词方面 多用shall代替will或should加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。 1、ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned. 本合同签字生效。 2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies. 本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。第四部分、用语方面 一、力求严谨,明白无误: 1、ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract. 下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分; 2、ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties. 本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补; 3、AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina. ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。 二、多用主动语态,少用被动语态: 1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜) 乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商; 2、PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(适宜) 甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商; 三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项: 1、LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents: 当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同: 2、LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed; 许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定; 3、ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and 第二条规定的专利未在签约后30天之内发布; 4、LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract. 许可人未能履行其合同义务。