涉外商务英语合同的六个语言特色

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第一部分、用词方面  多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:  1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.  应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;  2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.  所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式;  3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.  雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式;  4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.  甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式;  5、ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.  本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;  6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.  雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;  7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.  董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim都是正式用词。  8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.  如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign较transfer正式。  9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.  加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title较ownership正式。  10、ThetermEffectivedatemeansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.  “生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式。  第二部分、用词方面  多使用here,there,where等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。  hereafter=afterthistime;今后  hereby=bymeans/reasonofthis;特此  herein=inthis;此中,于此  hereinafter=laterinthiscontract;在下文  thereafter=afterwards;此后,后来  thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面  therein=fromthat;在那里;在那点上  thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文  whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个  wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上  ……  第三部分、用词方面  多用shall代替will或should加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。  1、ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.  本合同签字生效。  2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.  本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。第四部分、用语方面  一、力求严谨,明白无误:  1、ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.  下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;  2、ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.  本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;  3、AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.  ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。  二、多用主动语态,少用被动语态:  1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)  乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;  2、PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(适宜)  甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;  三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:  1、LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:  当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:  2、LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;  许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;  3、ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and  第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;  4、LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.  许可人未能履行其合同义务。

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功