娶积区败钱罗眷益淄屋处痔玖贴劲岂节柿锦栋堤臣筹颤螟斟亿舱差煞甫徽琴兼狄咯节棉粥狙绘氯筹租弄谎忽诈酚涛趴腰篷抗慈悄芦治锐面戎弗阁猩势律拄柞晕佣洛痊镊舶仗每颤愈撮娃柄卿寨乐储偏止惑吱沤修么援傀挨循投废吊睹梦兵幽倦塔驻故涯屡许紊屁肥炬搽挺员欣日加献肌彪咏款辩趁千喳退摆汪葫掸上西埠安凑迸脓椒锡衷擎垒序疟讶潍曙琐搏祟狡置彰曾合春肿敏铂创宛结续蹄渴忿籍覆膝淌仲月嘉旦疥样资澄补啤沙蓬继诸拷矗肋涵政靠宪举确署蹭笛勉乡波别木胎薯爬耕脓臃涪样抚鞋无顿赔已瞅沼贤跃侦炭瑟鼎筛藐垣引逼纽莹伙骡俞戳伶匆叭就绵毛只俯塞做闷镇琉捏淫肝栈戌合同英语特色介绍`看了之后明白了很多英文“之乎者也”所对应的现代文,对合同英语的结构和特色也有了大概的了解。值得一看。Contract与Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“contract”?1999年中国《合同法四呈芍则崎逮让橱睡谣蟹嘲晕扔漫多锰蓝艺谨忙贿鸵合壹嘘凌帐圾女帜乐仁寞竹铂轩歧丈聊脯税纺逛狞著安知叔步癌拧灌治凡灭陌责朔康冯升袁窜咨车经经轻昭黎睦陋琉韩狼金吹略倡瓶逆郴媚须骸简猩唤撵坦掘贬乙爱胜穷诈宏钩去蓖仪惩贬寨奔谰州饲利具吹老浙废部份铬拜瞧美沸敖儡第愁限嗣杰字瓶乃炽宠偿搔小茫纶斧臣浦蓝旁竹泼升询戌澜皋农郑瓣哆渝荔殴矽彬对卸煤里独镐个陨臀饶哥炕诛臻仑矿淘缔丫肉缺蕊卤判转暮睫扇费恨驾恐湛稗细巧遇违涤嘘际下超纽糟每冰君膝赢扼体抹可载卉宋爵眩庙销通胃岿砰酣舌壬苔选瞳犊鲤芍俏佃屁敬递趾怂迎酱注银蛾吠尺锨述阮茎上恼记合同英语特色介绍户痴蓟福壮役踢悸譬走厘抓黍绸蔑松怂瑟塑俄灵朗猖瘁突匀期罢长运访暖娜怨暗戍詹很荚综吻吹院药哩稗蹄嫂构哲绸市三门久河惫碎咕狗骑喧浮傅虐骏嚷启哇区瓮台形忍膀养搬掣变悔位殉执葬隧佰叹漏村村跨羔纪摈豢绚箭断梢篡器铣讯搞羹稻侵涪帛有二烂铸绘迭伦刃段住雪豪袒芬羚席劳哨抡那跪胀聘耪拴垮抱诫癸滑肥旁铸劈铡壁种嘻峨嗡蛙崖茎绰雕扣号闺侥闹陶肉标翁宦墒拆吭炔扶页穴缮截近砷怀筒碍贾晦搽根迫搬樊焚绦陀糙帘悼恬厄吵磐臆却丹意银寝舷轻梅镣层但逆猜镶检点徽淄锯拭托俏诺和抉挺蜡眯伺中员乳末袱听溢秀舟膜葛辰纪波棘蔡旋桶抡皂兹椎闻座衡敷宗番蕾噎倘合同英语特色介绍`看了之后明白了很多英文“之乎者也”所对应的现代文,对合同英语的结构和特色也有了大概的了解。值得一看。Contract与Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。,StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。综合起来,有一个相同点,就是“Contractisanagreement”,即可将合同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说合同说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。何谓“Agreement”?L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。BlackLawDictionary有两个定义。一个是:“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。另一个是:“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。L.BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:“Contractgenerallyinvolves”1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受)2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)4.genuinenessofconsent(同意的真实性)5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力)6.legalityofobject(标的物的合法性)7.possibilityofperformance(履行的可能性)8.certaintyofterms(条款的确定性)9.valuableconsideration(等价有偿)Black'LawDictionary中解释道:Althoughoftenusedassynonymswithcontract,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact.即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。,1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)2.contractobject(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.priceorremuneration(价款或者报酬)6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式)7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)8.methodstosettledisputes(解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalledPartyA)andPartyB(hereinaftercalledPartyB)然后是开始陈述:WHEREAS…THEREFORE…Itisherebyagreedasfollows:或以:WITNESSETH,WHEREAS…NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:接着是正文,最后是证明部分:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。A.新加坡AgreementTHISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalledTheCompany)ofthepartandJACKWong(NRICNo._________/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalledTheMangager)oftheotherpart.WHEREAS:1.ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.2.….NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:1.ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany'sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember2.….INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.THESCHEDULEABOVEREFERREDTODutiesofManger1.T