浅谈毛姆-午餐-中的十种修辞格

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

浅谈毛姆《午餐》中的十种修辞格胡蓉(黔南民族师范学院外语系,贵州都匀558000)摘要:毛姆是现代英国著名小说家,他的语言明白畅达、形象生动、简洁和谐,其中不少作品被改编为剧本在舞台上演出或拍为电影公映,这与作者能够熟练运用丰富多变、独具艺术表现力的各种修辞格有关。在其名著《午餐》中,作者就熟练运用了多达十种修辞格,即:understatement(低调陈述),irony(反语),innuendo(暗指/影射),transferredepi-thet(移就),contrast(对照),antithesis(平行对照),rhetoricalquestion(修辞性疑问),climax(层递),metaphor(隐喻),par-allelism(平行)。但在大学英语教学中,或限于篇幅,或限于时间,教师们难以就此进行深入探讨,文章对《午餐》上述十种修辞格的分析能使师生们更深刻地理解和欣赏毛姆这位西方短篇小说大师的语言魅力。关键词:毛姆;《午餐》;修辞格中图分类号:I561.407文献标识码:A文章编号:1005-6769(2007)04-0061-05TheTenRhetoricalDevicesinTheLuncheonbyMaughamHURong(ForeignLanguagesDept.,QiannanNormalCollegeforNationalitise,Duyun558000,China)Abstract:WilliamSomersetMaugham(1874-1965)isaworld-famouscontemporaryEnglishnovelist.Owingtoclear,fluent,andconciselanguage,someofhisworkswereadaptedintoplaysandfilmstoentertainthepublic.Thehighlightoftheauthor’ssuccessliesinthefactthatMaughammadeexpertuseofvariousvividexpressiverhetoricaldevicessuchasirony,understatement,transferredepithet,contrast,antithesis,rhetoricalquestion,climax,metaphor,andparallelism.However,itishardfortheteacherstodeepentheanalysisonsuchrhetoricaldevicesowingtolimitedtimeforteaching.Thispaperisaimedatacquiringadeepunderstandingandappreciationoftheworld-classwesternnovelists'artisticlanguagecharmthroughananalysisoftheusageofthetenrhetoricaldevicesinTheLuncheon,oneofhismasterpieces.Keywords:Maugham;theLuncheon;rhetoricaldevices一、引言毛姆(WilliamSomersetMaugham,1874—1965)是现代英国著名小说家,以其“清晰而流畅的风格(clearandfluentstyle)”[1](p128)而闻名于世,在读者中享有盛誉,同时也“是20世纪英国小说界为数不多的几个创作雅俗共赏作品的作家之一。”[2](p169)毛姆在英国文学界的地位,不仅分别见于上述英国与中国的英国文学研究名家E.B.Booz与侯维瑞的学术专著ABriefIntroductionToModernEnglishLiterature及《现代英国小说史》与《英国文学史》中,也见诸美国出版的TheNortonAnthologyofEnglishLiterature以及英国出版的TheOxfordCompaniontoEnglishliterature中,上述两部著作均为英国文学研究的权威学术名著,在英国文学研究界享有盛誉。上面这些著作都注意到毛姆“清晰、流畅以及雅俗共赏的风格”,但对支持这种风格而使用的各种效果迥异的修辞格鲜有论及。到了上世纪八十年代,上海外语教育出版社推出的优秀大学英语教材《大学英语》选入毛姆著名的短篇小说《午餐》(见外教社《大学英语》第四册),教材主编翟象俊教授首次这样论及毛姆《午餐》的修辞格:“故事情节所体现的揶揄讽刺,人物对话丰富多彩的低凋陈述以及幽默的描述使这篇小说显得引人入胜。”(Theironyofthesituation,therichunderstatementofthedialogueandthehumorousnarrativecombinetomakethestoryentertaining.)[3](p65)这个论断肯定毛姆“清晰、流畅、雅俗共赏以及引人入胜的风格”与irony及unders-tatement修辞格的运用密不可分,教材主编翟象俊教授等也对毛姆《午餐》中irony及understatement的用法在《教参》中作了分析,[4](p68-69)但我们的研究表明,毛姆《午餐》中所运用的修辞格远远不止这两种,而是多达十种之多,这些运用自如、效果迥异的修辞格对毛姆“清晰、流畅、雅俗共赏以及引人入胜的风格”的形成起到了不可估量的作用。因此,《午餐》的成功以及《午餐》上述风格的形成,从某种意义上说,体现在作家得心应手、不露痕迹地运用了多达十种修辞格,即:understatement(低调陈述),irony(反语),innuendo(暗指/影射),transferredepithet(移就),contrast(对照),antithesis(平行对照),rhetoricalquestion(修辞性疑问),climax(层递),metaphor(隐喻),parallelism(平行)。对上述这些修辞格的分析和了解不仅能使英国文学研究者更深刻地认识多种修辞格的熟练运用与毛姆文学风格的关系,也使英语学习者们能更深刻地理解和欣赏毛姆这位西方短篇小说大师的语言魅力,培养他们对英文的敏感并提高他们的英文表现力。二、毛姆《午餐》中的十种修辞格用法及分析1.understatement(低调陈述)understatement(低调陈述)是通过故意轻描淡写或缩小事态来加强印象,它包括两种表达形式:a.以反说代替正说,即采用否定事物的反面这样的一种结构,构成间接肯定,这也称为形式否定句。[4](p128-129)《午餐》开篇即开门见山,干净利索地进入故事情节。故事的主人公“我”在剧院偶遇多年不见的老友———某女士,她神采飞扬地跟“我”寒暄:“瞧,自从我们初次相见已经好多年了。真是光阴似箭啊!我们俩都不年轻了。你还记得我初次见到你吗?你请我吃的午餐。”这段精彩的对话拉开了“我”这顿不堪回首的丰盛午餐的序幕:Wel,lit’smanyyearssincewefirstmet.Howtimedoesfly!We’renoneofusgettinganyyounger.DoyourememberthefirsttimeIsawyou?Youaskedmetoluncheon.在上述例子中,该女士所言的We’renoneofusgettinganyyounger.实指We’rebothgettingold.众所周知在西方英语民族国家,女士往往忌讳言老,因此上述对话用对younger的否定来表示对该词的反义词older的肯定。与此类似的一句在第三段26-27行:ShewasnotsoyoungasIexpectedandinanappearanceimposingratherthanattractive.此外,在《午餐》第四段开头前两句,毛姆写道:ItwastwentyyearsagoandIwaslivinginParis.IhadatinyapartmentintheLatinQuarteroverlookingacemetery,andIwasearningbarelyenoughmoneytokeepbodyandsoultogether.在划线的这一句中,作者并未直言自己没钱、寒酸而使用诸如:Ihadnomoneyonme,或Iwaspennilesstokeepmybodyandsoultogether之类的描述,以用barely(=scarcely;almostnot)来否定enough,从而间接肯定了“我”的寒酸。b.使用分量不足或低调的词语(downtoners)来代替程度副词very/much,从而缩小事态,以弱说代强说。上述低调词主要包括:rather,quite,almost,abit,alittle,some,sort/kindo,fscarcely,hardly,pretty等。前述1的用法与此项用法的主要区别是:前者采用否定反面意思的间接肯定结构,而后者则使用上述低调词来代替程度副词very或much,用直接肯定的结构来故意缩小事物的重要性,从而表示评估的审慎、强度的削弱。[5](p74-82)例如《午餐》60-62行有一段精彩的描写:Shegavemeabrightandamicableflashofherwhiteteeth.“Mydoctorwon’tletmedrinkanythingbutchampagne.”IfancyIturnedatriflepale.读到这里,读者们都已经知道此前该女士点过了鲑鱼和鱼子酱,已经令我的心“微微”一沉(Myheartsankalittle),非常担心自己钱包厚度不够(smallpocketbook),可她依旧“好吃”,依旧不为所动:她嫣然一笑,露出一口白牙。“我的医生只让我喝香槟。”我猜想我的脸色一定有点发白了。读到这里,读者都清楚“我”的脸色肯定不只是“有点发白”而已,此处的atrifle与前面的alittle一样是作为低调词来代替程度副词very或much,用直接肯定的结构来故意缩小事物的重要性,从而表示评估的审慎、强度的削弱,以获得一种强烈的修辞效果。细心的读者若作个对比将此处改为:Myfaceturnedverypale.(即将原文的atrifle改为very)我的脸色变得非常惨白。·62·黔南民族师范学院学报2007年第4期那么,这个句子给人的印象就平淡多了,不能获得强烈的修辞效果。类似的例子如:Myfriendwasabit(=verymuch)upsetbyhisson’sdeath.我朋友因儿子的死亡而深为悲痛。Hewasalittle(=verymuch)annoyedwhenhefoundhisvaluablevasebroken.他发现自己珍贵的花瓶摔破时,大为恼火。Hehasbeenabitpoorlysincethewinter.ButIdidn’texpecthimtogolikethis.入冬以来,他一直很不舒服。但我不希望他这样下去。2.irony(反语)所谓irony(反语),就是说反话,即说话人或作者要表达的意思是字面上的反面意思。这种修辞格有时带有讽刺的意味,有时则只表示一种善意的幽默。在《午餐》接近尾声之时,该妇女想再品尝一个鲜桃的理由竟然是:“Yousee,you’vefilledyourstomachwithalotofmeat”———mymiserablelittlechop———“andI’vejusthadasnackandIshallenjoyapeach.”“你看,你已经塞了一肚子肉,”———她是指我那可怜的一小块羊排———“不能再吃什么了。而我只不过来了点小吃,我还可以再品尝一只鲜桃。”酒饱饭足之后,该女士以颇不以为然的神情随口抛出一个snack(小吃)而把前面的盛情款待一笔勾销掉,于是就理直气壮地顺手再牵走一只鲜桃,而读者们都

1 / 8
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功