汉英习语中的文化对比与翻译Warm-upeatthefruitofonesowndoingsmisfortunesnevercomesingly山中无老虎,猴子成霸王自食其果祸不单行Amongtheblindtheone-eyedistheking一、定义所谓习语,是指那些经受了历史上长时期的考验,千锤百炼而形成的固定词组、短语或短句,在语义上是个不可分割的统一体,其整体意义往往不能从组成该习语的各个词汇中揣测出来,而在结构上,也具有其本身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。习语是语言中的各种固定的表达,包括成语(setphrasesormetaphoricalphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、俚语(slang)和歇后语(enigmaticfolksimiles)等习语是一个民族长期以来在某个特定的社会文化条件下习用的形式简洁而意思精辟的、定型的词组或句子,是一个民族语言的精华,其整体意义并非是其构成的词语意义的简单相加,而是一种引申意义,比喻意义,所以往往内含丰富的文化涵义并与一个民族生活其中的生态及其生活方式、思维方式、宗教与文学典故有关。英汉习语在翻译习语的时候,译者必须对源语习语所承载的文化信息进行充分而正确的理解,激活内化在记忆中的两种相关的文化图式,找到对等的文化信息,然后转化成目的语读者所能接受的语言信息,在准确传递文化信息的同时尽可能的保留原文文化信息的表达方式,根据原文的题材和译语的目的和功能,调整文化信息的表达方式。英汉习语的来源(一)来源于民间传说和民间口语人民群众是语言的创造者和使用者,许多习语就是从民间流传开来而形成的。如:三个臭皮匠顶一个诸葛亮:Manyheadsarebetterthanone、金窝银窝不如自己的草窝:Eastorwest,homeisbest”。(二)来源于历史事件或历史故事在中英两国漫长的历史发展过程中,都出现过众多著历史事件,经过后人的传说,又因其寓意深远,久而久之就形成了习语。如:焚书坑儒、卧薪尝胆;tomeetone’swaterloo、theTrojanhorse。(三)来源于文学作品、名人名言或文化典籍“Allhappyfamiliesresembleoneanother;Everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway”(Tolstoy-《安娜·卡列尼娜》)“Knowledgeispower”(FrancisBacon)“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”(OdetotheWestWind,PercyByssheShelley)(四)来源于宗教文献和典籍中国主要信仰佛教、道教,这些宗教的典籍和文献也是汉语习语的重要来源,比如“救人一命,胜造七级浮屠”、“天网恢恢,疏而不漏”。英国主要信仰基督教,所以其主要宗教典籍《圣经》成了习语产生的摇篮。其中有一章《箴言篇》(TheBookofProverbs)记录的都是智者格言;《圣经》里记载的许多古代故事也都是英语习语的重要来源,如:“theappleofone’seye(掌上明珠)”。-keepmeastheappleoftheeye-hidemeundertheshadowofthewings保护我就像保护眼珠把我藏於您的羽荫下apple是瞳孔所以theappleofsb’seye是说眼眸所凝视的关爱的对象或事物.英汉习语的文化差异英汉民族有着截然不同的历史发展背景,在地域生存环境、生活习惯、宗教信仰、价值观念等方面都有着很大的差别,这些不同的“文化土壤”培育了各具特色的英汉习语,同时这些习语又承载着各自不同的文化信息。(一)自然生存环境习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分。-英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup(水能载舟,亦能覆舟)”、“tofishintroubledwaters(浑水摸鱼)”。-而中国位于亚洲大陆,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚,如:“种豆得豆,种瓜得瓜”、“揠苗助长”、“瑞雪兆丰年”。HaveaGuess???spendmoneylikewater(二)社会风俗习惯习语则是反映民族风俗习惯的一面“镜子”。在英国,面包是主食,牛奶、奶酪等是家常食品,围绕着这些食品的习语层出不穷。“There’snousecryingoverspiltmilk(对着泼洒的牛奶哭泣是没有用的)”“Donotquarrelwithyourbreadandbutter.(不要闹翻你自己的面包和黄油;不要轻率地打破了自己的饭碗)”。在中国,“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”等习语都反映中国的主食是大米。英国人有三大爱好:饮酒、旅游和晒太阳,并以此为素材创造出不少习语。如“:Inwinethereistruth(酒后吐真言)”、“Totravelhopefullyisabetterthingthantoarrive(满怀希望地登陆,较之抵达终点更有兴味)”、“Wherethesunentersthedoctordoesnot(阳光照进处,医生无需来;充足的阳光保健康)”。中国人也有自己的爱好:下棋、武术和看戏,如:“棋逢对手,将遇良才”、“一着不慎,满盘皆输”等习语充分展示了汉民族的特色。(三)价值观念以对待动物的不同态度为例,最典型的莫过于对待“狗”和“龙”的态度。中国人常用狗来形容坏人坏事,所以汉语中含有“狗”的习语多带有贬义,如:“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙来”等;而英国人大都对狗偏爱有加,把它视做忠实可靠的朋友,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是,如:“aluckydog(幸运儿)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”、“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”。在中国人眼里,龙是一种吉祥的动物,“龙腾虎跃”、“龙马精神”都带有褒义色彩,我们更是自称为“龙的传人”;相反,在英国人看来,龙代表的是邪恶,“the(old)dragon”是指撒旦、魔鬼。(四)宗教信仰宗教是社会生活和人类思想文化的重要组成部分。与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉习语中。中国人信仰佛教、道教和儒教“跑得了和尚跑不了庙”、“借花献佛”、“不看僧面看佛面”;而英国人信仰基督教“Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者天助)”、“Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天)”、“Godnevershutsonedoorbutheopensanother(天无绝人之路)”。(五)历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去翻译的,如:“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(比喻一个人致命的弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源)等。英汉习语的翻译标准与方法(一)直译法在能确切地表达原意和不违背译文语言规范的条件下,习语的翻译应以直译为主。采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩。Bloodisthickerthanwater.(血浓于水)Shedcrocodiletears.(鳄鱼的眼泪)Armedtotheteeth.(武装到牙齿)Breaktherecord.(打破纪录)汉译英到什么山唱什么歌Singdifferentsongsondifferentmountains以眼还眼,以牙还牙aneyeforaneye,atoothforatooth(二)套用法有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都相符合,双方有相同的意义和修辞色彩,在翻译时可以采用套用法。Topraisetotheskies.(捧上天去)Wallshaveears.(隔墙有耳)Toaddfueltothefire.(火上加油)Atsixesandsevens.(乱七八糟)心有余而力不足Thespiritiswillingbutthefleshisweak以其人之道还治其人之身topaybackinhisowncoin(三)意译法每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方式。在英汉习语的翻译过程中,如果字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异矛盾时,我们应舍弃前两者,而注重习语的隐含意义,这时就需要采用意译法。所谓意译法就是译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。Actionsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩Finefeathermakesthebirds.人靠衣装马靠鞍getridofone’sburden放下包袱advancewaveuponwave前仆后继(四)直译意译兼用法为了更确切地表达原意,或者弥补直译和意译的不足,译者可同时兼用直译法和意译法来翻译习语。一方面采用直译以保留原文的比喻形象,又兼用意译补充说明,以便更加清晰地传达原文含义。这种方法适用于直译不足以明理、意译又失其特色的习语。Manywordshurtmorethanswords刀剑伤人犹可医,恶语伤人不好医不到黄河心不死Untilallisoverambitionneverdies视死如归lookondeathwithoutflinching(五)形象转换法由于不同的历史渊源和两种文化间的差异,有的喻体形象在英汉民族心中的概念大相径庭。直译显得晦涩难懂,这时可以更换喻体形象,使译文读者获得与原文相似的感受。Heisasstrongasahorse.他体壮如牛Talkhorse.吹牛Beardthelioninhisden.虎口拔牙Alionintheway.拦路虎画蛇添足Toputafifthwheeltothecoach说曹操,曹操到Talkofthedevilandhewillappear(六)解释法习语大都蕴涵着丰富的文化背景和文化特征,尤其是典故性习语,翻译时必须进行解释才能交待清楚原意。当代著名的英国翻译理论家纽马克(PeterNewMark)认为解释就是翻译”。TocarrycoaltoNewcastle将煤运往“纽卡斯尔”(英国产煤中心),指“多此一举,背着石头上山”。Don’tbetooproudofyourprematuresuccess,asitalwaysturnstobeaPandora’sbox.切不可为过早的成功得意忘形,因为它常常会变成灾祸的根源TranslationPracticeloseface—papertiger—responsibilitysystem—Anoldhorseknowstheway—afrogatthebottomofawell—丢脸纸老虎责任制老马识途井底之蛙卖点——黑市——刮刮卡——多米诺效应——鳄鱼眼泪———sellingpoint;blackmarketscratchcarddominoeffectcrocodile’stearsaddfueltotheflames—Fishbeginstostinkatthehead—heaven’svengeanceisslowbutsure—隔墙有耳—皇天不负有心人—火上加油上梁不正下梁歪天网恢恢疏而不漏wallshaveearsHeavenhelpsthosewhohelpthemselves.pluckupheart—upagumtree——马到成功———杞人忧