中西习语的文化差异及翻译•习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。习语精辟、生动、优美、形象、寓意深刻,是反映文化概貌的一面镜子,具有鲜明的民族文化特征。中西两种文化孕育了各具民族特色的习语。在英汉习语学习过程中应如何正确处理中英文化差异,从而帮助学习者在跨文化交际中更加得体地、自如地使用所学的语言。•语言是文化的容器和载体。习语又是语言的精华的核心,体现了强烈的文化特征和文化负载。“习语是指一种语言经过长时间地使用提炼出来的固定的词组、短语和短句。它包括成语(setphrases)、典故(allusions)、谚语(proverbs)、格言(saying)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)和歇后语(rest-endingsayingorpostpauseexpressions)I地域环境差异•“每一种语言中都有很多词汇表示与其地理环境有关的特征。英汉习语中地理生态环境对一个民族的文化模式的形成、发展和嬗变有着重要的影响。人们生活劳动在什么样的环境中,就会产生什么样的语言中国以农立国,因此农谚居多。•骨瘦如柴beasleanasarake•对牛弹琴castpearlsbeforeswine•滚石不生苔arollingstonegathersnomass•众人拾柴火焰高manyhandsmakelightwork.•竹篮打水一场空drawingwaterinabamboobasketmeansdrawingnothing.•汉民族主要生活繁衍在亚洲大陆,是个内陆国家,土地对人们来说是至关重要的,人们的生活离不开陆地,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语。如“土洋结合”、“土嘣瓦解”、“斩草除根”、“土生土长”、“卷土重来”、“瑞雪兆丰年”、“枯木逢春”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“解甲归田”、“捡了芝麻,丢了西瓜”等等。英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。•Hoistyoursailwhenthewindisfair.好风快扬帆•Stillwatersrundeep.静水流深•Inacalmsea,everymanisapilot.海面平静,人人都可当舵手。•Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵要沉大船。•例如:①Manydropsofwaterwillsinktheship.•积聚成多会沉掉航船。(对应的汉语谚语:水滴石穿)•②Ratsdesertasinkingship.•船沉鼠要逃。(对应的汉语谚语:树倒猢狲散)•③Asmallleakwillsinkagreatship.•小漏沉大船。(对应的汉语谚语:千里之堤毁于蝼蚁之穴)•④Anyportinastorm.•船在暴风雨中不择港口。(对应的汉语谚语:慌不择路)•⑤Letanother’sshipwreckbeyourseamark.•习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如torestonone’soars(暂时歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。•在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与•“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。II.国俗语义差异•最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。•在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。•再有就是西方有关“蝙蝠(bat)”的习语,如“havebatsinthebelfry”(异想天开)这些习语就可见一斑--蝙蝠(bat)通常会使西方人产生坏的联想。对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想来自蝙蝠的名称,“蝠”与“福”同音。•汉语的天生有福,到了俄国人口里便成了穿着衬衣生下来的',;到英国人那里又成了生来嘴里就含着一把银勺(bornwithasilverspooninone'smouth);若要德国人说,却是梳好了头才出世的。再如汉语成语一箭双雕或一举两得,用法语说相当于一块石头打两处;用英文说是一石打死二鸟(tokilltwobirdswithonestone);俄语说法相当于一枪打死两只免子;德语说法却相当于一个拍子打两只苍蝇。III.联想上的不同•MrWhiteisaverywhite(忠实可靠)man.•Hewaslookingrathergreen(脸色不好)theotherday.•Hehasbeenfeelingblue(闷闷不乐)today.•WhenIsawhim,hewasinabrownmood(心事重重).•Ihopehe'llsoonbeinthepink(振作起来)again.•山中无老虎,猴子称霸王Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking.•如鱼得水likeaducktowater•多如牛毛asplentifulasblackberries•一箭之遥atstone’sthrow•水中捞月tofishintheair•石沉大海remainadeadletter•半瓶子醋half-baked•蠢得象猪asstupidasagoose•守口如瓶dumbasanoyster•挥金如土tospendmoneylikewater•烂醉如泥drunkasasailor•画蛇添足gildthelily•热锅上的蚂蚁likeacatonahottinroof•湿得像落汤鸡aswetasadrownedrat•瘦得象猴子asthinasashadow•吹牛talkhorse•如履薄冰totreaduponeggs•棋逢对手diamondcutdiamond•挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegar宗教信仰方面•佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人)”Gotohell(下地狱吧)这样的诅咒。来自圣经Sellone’sbirthdayforamessofpattage因小失大、见利忘义历史典故方面•英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。英语中Achilles’heel(唯一致使弱点),meetone’swaterloo(一败涂地),Penelope’sweb(永远完不成的工作),apandora’sbox.。(潘多拉之盒――灾难,麻烦,祸害的根源)等。价值观念差异•西方文明强调天人对立、侧重向外探寻以及强烈的战胜欲和征服欲,由此形成了英美人重开创、求进取、善于抓住机会、大胆冒险的人生观。故英语习语中有“Knowledgeispower”(知识就是力量)。西方文化精神也推动了英美人对权力的崇拜和对外在物质经济的追求,最常见的词如“Individualism”(个人主义)、“materialism”(唯物主义)、“Pragmatism”(实用主义)以及俗语“Breadisthestaffoflife。”(面包为生命支柱。)等,形成了英美人追求物质利益的功利主义价值和个人主义为中心的人生信条,因此又有“Moneytalks”、“Allisfairinloveandwar”等习语。•价值取向也表现在习语上。对于一种品质或者事物,中国人和西方人由于价值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。例如,“谦虚”被我们中国人认为是一种美德。汉语中有许多有关谦虚的习语,例如“满招损,谦受益”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”等。而“自知之明”则是对谦虚这一美德的赞颂。此类习语反映了谦虚在中国文化中的重要地位。而在西方国家,激烈的社会竞争使人们注重个人行为、个人成就的获取和个人价值的实现,形成了西方人独特的价值取向。西方人具有与他人格格不入的孤傲特质。“谦虚”被认为是“自信”的反义词,在许多英语习语中,对“自谦”都是持否定态度的。例如,modestdogsmissmuchmeat(谦虚的狗没有肉吃)。然而,这样的习语放在中国文化背景下是很难理解的。•以农业为根本的中国人则截然不同,农业的收获往往不在耕种者,而是老天。人的意志如何强大也阻止不了干旱、洪水、风暴等天灾的来临。另外农业见效慢,而一年一度的丰收来自于长期的扎扎实实、坚持不懈的努力劳动,这形成了中国人思想意识中安定保守、善于坚持忍耐、缺乏冒险、知足的性格的特质。如表现保守的:枪打出头鸟。小心驶得万年船。表现忍耐的:忍字家中宝。忍得一时忿,终身无烦恼。表现知足的:比上不足,比下有余。人比人,气死人。人们对坚持不懈,有毅力的举止颇为提倡:功夫不负有心人,铁杵磨成针。中国人待人接物时有礼貌、有涵养、有文明的一种表现就是“客随主便”(对应英文就是“uptoyou”“作为客人应当听从主人的安排,不要使主人感到为难,更不应提出主人难以做到的要求,这是对主人的尊重。按中国人传统的思维方式理解,惟有这样做才是合乎情理的。可是,在欧洲人看来,“客随主便”却是令人十分困惑的思维方式。”中国人善于统筹兼顾,注重集体综合性,即在考虑问题习惯将事物的各个方面视为一个整体联系起来进行综合考虑。•习语翻译的方法和原则•对于翻译原则,历来就有不同的观点。著名僧人玄奘曾立下准则,即翻译对于百姓而言必须真实、易懂。翻译家严复提出了著名的翻译三原则:“信,达、雅”。鲁迅尤其注重翻译的真实性。张培基则注重于翻译内容逻辑的一致和真实。美国著名的翻译理论家EugeneA•Nidar强调“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”。可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心意思都肯定了译文要忠实准确地表达原文的意义。直译•指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。有些习语几乎所有人都知道其含义,也因为人们相同的情感和社会经历,有些习语在中西语中含义相似或相同。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。例如,“Goodluckwouldnevercomeinparis”(福不双至)、“