2015年12月英语六级翻译练习:黄鹤楼“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”的诗句,我们从小就耳熟能详了,而诗句里的“黄鹤楼”也更是被誉为“天下江山第一楼”。数百年来,众多文人墨客来到这里,为其舞文弄墨。请将下面这段话翻译成英文:黄鹤楼(YellowCraneTower)位于湖北省武汉市蛇山(SnakeHill),享有“天下江山第一楼”之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。参考译文:LocatedonSnakeHillinWuhan,HubeiProvince,YellowCraneTowerisenjoyingthefameofTheFirstSceneryunderHeaven.ItisoneofthemostfamoustowersatthesouthoftheYangtzeRiver.Duetotheideallocation,itwasbuiltbySunQuan,EmperorofWu,asawatchtowerforhisarmy.Afterhundredsofyears,itsmilitaryfunctionwasgraduallyforgottenandthetowerservedmainlyasapicturesquespot.DuringtheTangDynasty,manypopularpoemswerewritteninpraiseoftheYellowCraneTower.Itwasthesepoemsthatmadethetowersorenownedandattractiveforpeopletovisit.Thetowerhaddifferentarchitecturalfeaturesindifferentdynasties.However,thetowerwhichstandstodayisbasedontheonedesignedduringtheQingDynasty.词句点拨1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为LocatedonSnakeHillinWuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。2.天下江山第一楼:可译为TheFirstSceneryunderHeaven.3.脍炙人口的诗篇:即“流行的诗篇”,故译为popularpoems.21世纪,网络的兴起,成就了网络经济。如今,网络经济的规模越来越大,用户也越来越多。但是网络经济的兴盛绝不意味着传统经济的瓦解,因为,网络经济是依附于传统经济而存在的。请将下面这段中文翻译成英文:21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。参考译文:The21stcenturyisnamedastheeraofInternetastheking.Cyberspacewillbeanimportantstrategicresourceinthiscentury.Networkeconomyhasgreatinfluenceonthetraditionaleconomictheoriesandevenchangesthem.Networkeconomyhasobviousscaleeffect.Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.NomatterhowmiraculoustheInternetis,itcannotexistindependentlywithouttraditionaleconomy.Withouttraditionaleconomy,networkeconomywillbelikethefountainwithoutwaterandthetreeswithoutroots,whichwillnotmakeasustainabledevelopment.词句点拨1.网络称雄:可译为Internetastheking.2.网络经济:可译为networkeconomy.3.对…产生了重大影响:文中译为hasgreatinfluenceon.4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为NomatterhowmiraculoustheInternetis…几百年前,北宋著名文学家范仲淹为重修岳阳楼提文一篇,名曰《岳阳楼记》,从此,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”与湖南岳阳楼一起名扬天下。请将下面这段中文翻译成英文:岳阳楼(YueyangTower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(YellowCraneTower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式(militaryreview)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。参考译文:StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince,YueyangTowerisoneofthethreefamoustowersinthesouthoftheYangtzeRiver,theothertwobeingTengwangPavilionandtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhasbeenenjoyingthetitleofthebesttoweronthisplanet,havingequalstatuswiththebestlakeonearth一DongtingLake.Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirectingmarinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyangTowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenicspotinSouthChina.ThestructureofYueyangTowerisuniqueinthearchitecturalhistoryofancientChina,holdingunparalleledartisticvalues.词句点拨1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince.现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。2.江南三大名楼:看似比较难翻译,但实际上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个有名的‘楼’”,译为threefamoustowersinthesouthoftheYangtzeRiver即可。3.“岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也一样,可译出其表达的意思即可,译为thebesttoweronthisplanet和thebestlakeonearth.4.与……齐名:可译为havingequalstatuswith…5.使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:可译为broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenicspotinSouthChina.6.独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。翻译原文:家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题。有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。从排列顺序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。参考译文:Sinceancienttimes,familyeducationhasbeenthefocusofpeople'sattention,butitisonlyinrecentyearsthatithasbeenstudiedasadisciplineinChina.Thisisaninevitableissuerelatingtothedevelopmentofthetimes,thedemandoftalentsandtheimprovementoftheoverallqualityofthenation.Someoneoncecomparedchildrentoapieceofmarble,sayingthat,toshapethemarbleintoastatue,sixsculptorsarerequired:firstly,family,secondly,schools;thirdly,thegroupchildrenbelongto;fourthly,childrenthemselves;fifthly,books;sixthly,occasionalfactors.Judgingfromtheorder,wecanseefamilyranksfirst,whichmeansfemilyplaysaveryimportantroleintheprocessofcultivatingchildren.1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为Thisisaninevitableissuerelatedtothedevelopmentofthetimes,thedemandoftalentsandtheimprovementoftheoverallqualityofthenation.2.把……比作:可译为compare…to.comparewith则表示“与……相比”,而donotcomparewith则表示“比不上……”。3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为toshapethemarbleintoastatue,sixsculptorsarerequired.4.偶然出现的因素:可译为occa