常用英译汉句型翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第一节:定语从句的译法第二节:被动语态的译法第一节定语从句的译法前置法把定语从句翻译到所修饰的先行词前,用“的”连接。27.Ihavetocometodiscusswithyouaboutthemeasuresweshalltaketocopewiththesituation.我得来和你商量一下应付这个局面采取的措施。43.Thecompanyhasadoptedanewapproachtomarketinggoodsabroad.公司采取了新的在海外推销产品措施。后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后,翻译为并列从句。1.重复先行词30.H.G.Wellswasawriterwhowaslargelyself-taughtandhadhadahardstruggletogetaneducationatall.H.G.Wells是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历尽艰辛才受到教育的。2.省略先行词19.Thisbookisdividedintosixteenunitsthatdealwithtopicsofeverydayconversation.本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。3.融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译62.Themanagerneedsanassistantthathecancountontotakecareofproblemsinhisabsence.经理需要一位助手,能够指望在他外出期间来处理各种问题。4.除此之外,定语从句也可译成表示“时间/原因/条件/让/目的/结果/转折”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机开车时,不许和人谈话,也不能走神。HeshowednofurtherwithforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人讨厌。Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一栋房子。Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们试图镇压反抗,结果反抗越来越烈,遍及全国。Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。第二节被动语态的译法一.译成主动句1.原文主语作主语当主语为无生命的名词,句中也没出现by+行为主语时,翻译往往将原句中的主语仍然译为主语。64.Theproject,ifproperlymanaged,couldbefinishedaheadofschedule.如果管理得当,这个项目可以提前完成。ThemeetingisscheduledforApril6th.会议定于四月六日举行。特例:当主语为有生命的名词,有时也可原句主语做主语。33.Sincethebeginningofrecordedhistory,humanhavebeenknowntoseekgoodhealthandthemeanstocurethemselvesofillness.自从有史以来,人类一直在追求健康的身体,寻找方法来治疗疾病。2.主宾颠倒很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而原来的主语译成宾语。Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能放出热和光。3.增加主语有些被动句中并未出现行为主体,翻译时可适当添增不确定性主语,如“人们/有人/大家/我们”23.Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitgetaway?人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?二.译成无主句有些被动句不需要或无法说出行为主体,因此,翻译时往往译成无主语句,这时原句中的主语一般译成宾语Watercanbeshownascontainingimpurities.可以证明水含有杂质。三.译成判断句有些被动句不强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似,因此翻译这类被动句经常采用的是“是...的”的形式。PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.印刷术是从中国传入欧洲的。四.被动句型“Itis+Ved+that”的翻译Itis+Ved(said/considered/stressed)+that这种句型翻译时习惯采用主动语态,有时还需要加上行为主体“我们/人们/大家/有人”等等Itisconsideredthatthisisacomplicatedsubject.有人认为,这是门复杂的学科。

1 / 18
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功