June-25-30口译笔记

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Guidelines口译考试的听力技能不仅与听力技巧和熟练程度有关,更与听、说、读、写、译等综合能力、文化背景及西方人的思维模式有密切关系;提高口译听力水平的是一个不断丰富知识、发展技巧并锤炼分析、理解、推断能力的综合性训练过程。1.StayComposed&Focused(保持冷静和专注),这对听力实力的培养和提高相当关键。2.MakePicturesandImages(根据语言传达的信息,把抽象文字变成连续图像),这有利于避开“英汉直接对译的无序性”,抓住主干,从而走出“听了后面,忘了前面”的怪圈。(1)口译听力语速很快,除非听者有极快的英汉转化能力,否则若把英语译成汉语后再理解,很难跟上原有的语速,以致顾此失彼。所以我们可运用形象思维,将抽象的文字通过联想,转化成场景图像。这样就可以更容易、更准确地理解听力展现的情境。(2)形象性思维可使我们走出“只见树木,不见森林”的听力误区。初练口译听力时有这样的心理:力求听懂每个词、每句话、每个细节。结果,由于注意力全部放在词句上,因而获得的只是些零碎的信息,听完后抓不住主干,不知所云。战胜这种心理的办法是把听的注意力集中到内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容,这是决定听力水平能否尽快提高的关键所在。形象性思维可以将零碎的静态细节用动态的图景全面连贯地表现出来,使我们在考试中能够抛开旁支末节,直击主题。(3)形象性思维可以凭借其动态连贯的特性(top-downprocessing),通过上下文的逻辑关系帮助我们更准确地猜测出尚未听懂的内容。在口译考试中常会对某个单词或短语听不清楚或对上下文中的某个环节一时难以理解而无法连贯意义,这时形象性思维可以使猜测如虎添翼。(4)形象性思维可以帮助我们连贯记忆。很多学生反映在听力过程中虽然抓住了某些信息,但却不善于把它们连续不断地储存在大脑里,转念就忘了。形象性思维可以帮助解决这个问题,因为形象的图画给人的印象要比抽象的文字深刻得多,印象越深,记忆也就越持久。3.ModelEverything(pronunciation,intonation,tone,idioms,patterns,etc.)heardbefore(认真模仿和跟读听力材料(语音、语调、语气、节奏、习语、句式等)。练习不要盲目追求“题海战术”,应把注意力放到历年真题上,它们才是我们分析、研究的上佳材料。模仿时需注意两大原则:一是“简单原则”,即语言结构越简单,越值得认真模仿。这跟学写汉字时笔划越少的字越难写好,需加倍练习同一道理。二是“精准原则”,即模仿要精益求精。4.MultiplytheMeaningandUsageoftheWordsandPatterns(在模仿的基础上,大力补充和扩展听力中常用词汇和句式的含义和用法)。听力的一大难点就是“一词多义”或“一义多词”;这也就是我们虽能听出来是哪些词,却搞不懂其确切含义的原因。5.MinetheCulturalBackgroundandtheWayofEnglishThinkingbehindthelanguage(努力挖掘语言背后的英语思维模式和文化背景)。听力过程是一个“跨文化交际”(intercultural/cross-culturalcommunication)的过程。由于东西方人的生态、物质、社会、宗教等环境不同,产生各自不同的语境,不同的语境又导致不同的语言习惯、社会文化、风土人情等。语言是文化和思维的载体,掌握了老外的逻辑思维,就能在听力考试中变被动为主动,以不变应万变。6.Memorize(在“立体”解构和充分理解历年口译材料后,进行背诵和记忆,以达到脱口而出的程度)。英语语言的重现率很高,背得越多,意味着没听过的就越少。久而久之,听力实力便会大增。需要注意的是,背诵虽然是个输入(input)过程,却可以通过输入和输出(output)相互交替的动态循环(dynamicrecyclingprocess)使记忆达到最佳效果。也就是说,我们应该将听力与口语相结合,努力将已背过的听力内容通过口语的形式表达出来。这样在输出的同时,又进行了一次输入,从而加深对听力材料的理解和记忆。STEPSinInterpretation:听力——理解(脱离原语语言外壳)——表达1)听力理解:分析综合(听音辨义、分析句法、语篇、文体、文化等),信息整合、联想、逻辑推理:理解不停留在字面意思,而在记忆中的知识、经验体系的支持下,从字面意思推导出内在含义,理解是推导加工的过程。口译思维主体上属抽象思维:注重逻辑推理和分析;理解信息就是找出其逻辑性。听力理解的最终目的是要判断字、词、句之间的语义和句法关系。译员听时不是进行语言分析,而是有声语链唤起储存在大脑的认知知识。2)理解(脱离原语语言外壳):翻译意思,不是字词。语言翻译不等于意义翻译。须多练习掌握技能,由技能转为自动化,形成动态思维习惯,戒除语言/字面翻译(C-E)。英汉思维和语篇特点:汉语重意合和领悟、整体性,不重形合,语法成分和语法意义不显现在形态上,而是隐含在语言的总体结构中,语篇从整体到局部,由远及近,从总体到个别;英语重词法和句法组织上的协调,语句、语义必须按一定连接手段按规定顺序,合乎逻辑、明晰地连接;思维以逻辑、分析、线性为特点,语篇呈直线推导式。3)记忆和表达:内容重现,不过分拘泥表达方式;准确、清晰、连贯;避免“找词”。意义的把握是记忆的关键;译员记住的不是构成讲话的每个词,而是交际意义。听意义(无笔记口译)1)信息接受和快速分析:对信息积极反应(语音、语义同认知知识结合产生意义)数字反应训练:与意义的连接;与相关信息结合Asia–thebiggestcontinentonearthoccupies26%oftheglobalsurfaceandsupportssome58%ofthetotalworldpopulation.Ofthe71millionchildbirthseachyear,46milliontakeplaceinAsia.2)激活被动记忆,加深理解和记忆:人的主动知识少于被动知识,如会读和听,但不一定会写和说,所以要善用认知辅助听力(方法:综述/复述演讲内容等)。主题准备:学习新知新词,对多种话题感兴趣。认知知识越丰富,对主题越了解,翻译中压力越小。3)逻辑推理与记忆容量:抓住信息层次、逻辑和主干(不同语体);将语言信息与已储存的认知知识结合,脱离原语言形式,进行意义记忆,选择性记忆。Approximately33%ofthedeathsinthepre-schoolagegroupcanbeattributedtopoorenvironmentalsanitation.Lessthan15%ofruralpopulationlivewithinawalkingdistanceof10kilometresofahealthfacilityofanykind.//Adoctorhassaid:“InthePhilippinesandcertainlymoresoinotherAsiancountries,includingBangladesh,about70%ofthepeoplediewithoutseeingadoctor.//Accordingto1978data,thelifeexpectancyatbirthis58inAsiaand71inEuropeasagainsttheworldaverageof60years.(主要观点:由于医疗基本设施差,儿童死亡率高;正因如此,70%的人从未看过医生,尤其在菲律宾和孟加拉;亚洲人寿命明显比欧洲人短)KeyWords--Passage1WearepleasedtohaveyoustudyinthegraduateschoolatUniversityofCalifornia.TheUniversityofCaliforniaisdistinctiveintherangeofresourcesitofferstoscholarsatalllevels.Graduatestudyatouruniversityplacesmajoremphasisonthepursuitofknowledgethroughresearch.Ourdistinguishedfacultyiscommittedtothisworkandtohelpingbuildnextgenerationofscholars.//Asoneofthemostoutstandingresearchuniversitiesintheworld,UniversityofCaliforniaoffersanextensivelibraryofmorethan5millionvolumes,linkedtousersbyanonlinecomputernetwork.TheUniversityresearchcentersprovideadditionalinformationsourcesinthehumanities,socialsciences,thephysicalandlifesciences.Theyalsoprovideuniquecollectionsoftheradio,film,andtelevisionarchives.Passage2ThewholeworldhaswitnessedChina’srapideconomicdevelopment.Weareveryimpressedbythequadruplingoutputyouachievedinthelasttwentyyears,andmoreimpressedbyyournewgoalofanotherquadruplingoutputinthenexttwentyyears,andnationwidemodernizationbythemid-century,whatyoucalled“awell-offsocietyinanall-roundway”.Thisisastunningeconomictriplejump.//Atriplejumpisnot,ofcourse,aneasyfeattoaccomplish.Weareallrealists.Weknowthatplanningsomethingisdifferentfromaccomplishingit.Theachievementofeconomicgrowthanddevelopmentinevitablyinvolvestheuncertaintyandsometimestheagonyofconstantlyreadjustinganddevelopingpoliciestomeetnewcircumstancesandproblems.Australiaiswillingandhasthecapabilitytobeapartnerinyourdevelopment.Passage3SomepeoplesaythattheUnitedStatesisameltingpot.Inmyview,themeltingpotmythisnevertrue.TheUnitedStateshasalwaysbeenaheterogeneoussocietywithcohesionbasedpartlyonmutualrespectandpartlyononegroup'svaluesdominatingallothers.Inatruemulticulturalsociety,individualsfromdiverseculturalbackgroundsexistwithoutsociallyenforcedpowerdifferences.Butthatisnotthecase,atleast,withtheUnitedSt

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功