第3章 商务信函的翻译~

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第三章商务信函的翻译E-mail:uibep@126.com第一节翻译例析Sample1DearSirs,WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.Nowthatthediplomaticrelationbetweenourtwocountrieshasbeenestablished,wearedesirousofestablishingdirectbusinessrelationswithyourcorporation,knowingthatyouarethebuyerofsilkpiecegoods.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.Ifso,pleaseinformusofthequantityrequired.Yoursfaithfully,第一节翻译例析敬启者:经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。既然我们两国已建立了外交关系,我们愿意同你方建立直接的业务关系,因为你们是丝绸产品的进口商。贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。若有兴趣的话,请告知所需数量。敬上例(1)发函第一节翻译例析Sample2DearSirs,WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.Ifyoufindanyofthearticlesillustratedinthepamphletsofinterest,pleaseletushaveyourspecificenquiriessoastoenableustosendyouourquotations.Yoursfaithfully.第一节翻译例析例(2)回函敬启者:我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业务关系的愿望表示欢迎。我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发展同各国人民的商务关系。应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。敬上第一节翻译例析August15,2006VemeerManufacturingCompanyP.O.Box200/3804NewSharonRoadPella,Iowa50129U.S.AGentlemen,FromthesamplessentusonJune5,wehavemadeselections,andhavethepleasureofhandingyouthefollowingorder,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:500chestsCeylonBlackTea,500sacksofBrazilianCoffee,notground.Kindlyforwardthesebyfastfreight.Enclosedpleasefindadraftasperpricelistyousentus.Yourstruly,F.McFARLAND&CO(signature)PresidentSample3第一节翻译例析例(3)订购函尊敬的阁下:贵公司6月5日寄来的样品已收悉。经我方选择,现向贵公司订购如下:锡兰红茶500箱,巴西咖啡(不要滚平)500袋,以上订货请速备货并尽快发运。按贵公司寄达我公司的价格单,随函寄上汇票一份,请查收。总经理麦可法兰敬上2006年8月15日第一节翻译例析DearSirs,FromyourletterofApril2wenotethatyouwishtohaveachangeinpaymentterms.Weregretthatwecannotacceptyourproposalbecauseourusualtermsofpaymentbyconfirmedandirrevocableletterofcreditremainunchangedinallordinarycases.Forfutureshipment,however,weshalldoourbesttofulfillyourorderswithinthetimeweagreedon.Wetrustyouwillappreciateourcooperation.Yourssincerely,Sample4第一节翻译例析敬启者:从贵方4月2日来函得知,贵方欲改变付款方式。我们以保兑的不可撤销信用证为付款方式在一般情况下保持不变,抱歉无法接受你方建议。今后装运,我方会竭尽全力在规定时间内履行你方定单。相信贵方会理解双方合作。敬上例(4)拒绝函第一节翻译例析以上翻译例析选用了四种常见的商业信函。即发函,回函,订购函和拒绝函。试比较原文和译文。我们可以看出。译文在以下几个方面做了转换。1.格式上的转换首先英文信函常用格式有两种,即:混合式(Semi-indentedletterstyle),如信函例(1)(2)(3);平头式(Blockedletterstyle)如信函例(4)。在翻译成汉语时,应按照中文信函的格式习惯书写,如以上译文。其次英文信函中收信人的信内地址翻译时按照汉语的习惯可以将其省略,因为信封上已存在。如信函例(3):(美国爱荷华州帕拉市纽沙仑路200/3804邮箱,乌米尔制造公司,邮编:50219),另外,将日期调整到信函的最后。2.称呼上的转换在英文商业信函中使用最普通的称呼套语是:DearSir/Sirs(用于男性),DearMadamorLadies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等。而汉语用的称呼套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英文里常用的是:Yourstruly,Sincerelyyours等,汉语里则惯用XX谨呈/谨上。因而翻译时套用即可。(一)文章分析第一节翻译例析1.WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。(1)We,you,our,your在商务信函中的“We,you,our,your”可翻译成“我方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。(2)atthesuggestionof……经……介绍(3)ontherecommendationof……由……推荐(4)throughthecourtesyof……承蒙……的告知2.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。(1)此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。(2)totakethelibertytodo……冒昧地做……e.g.Wetakethelibertytointroduceourselvesastheleadingimporterofcrystalcontainers.冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。(二)词句分析(例一)第一节翻译例析3.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。(1)此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“wasdone”译为“做过”。(2)tobespecializedin从事,专营e.g.ABCCompanyisspecializedintheimportationofchemicalsandpharmaceuticals.ABC公司专门经营化工和医药产品的进口业务。4.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。(1)此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条件句前置。(2)begrateful感激,感谢e.g.Wewouldbegratefulifyoucouldpleaseforwardbyfaxyourpricesandrangealongwithsamplesseparatelyassoonaspossible.如能尽快分别用传真告知价格和经营范围并寄来样品,将不胜感激。第一节翻译例析商务信函中还可用如下的表达方法:(1)tobeappreciated感谢e.g.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated。早日赐复,不胜感激。(2)tobeindebted感谢e.g.WeareindebtedtoComradeZhangforhiskindandfullcooperationinthismatter.我们感谢张同志在这件事上的热情通力合作。5.Yoursfaithfully,商务信函中客套结束语可翻译成敬上或谨上,其他类似的表达方法还有:“Yourssincerely”,“Yourstruly”,“Sincerelyyours”等。第一节翻译例析1.WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们

1 / 39
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功