龙源期刊网猪年侃“猪”,例谈中华优秀传统文化在中学英语教学中的应用作者:金安民吴倩茹来源:《广东教育·高中》2019年第08期近年高考试题,体现以立德树人为引领,坚持不懈培养和弘扬社会主义核心价值观,传承和发扬中华传统文化。如在2016年高考试卷中,一位记者的大熊猫情结、中国筷子及筷子文化;2017年高考试卷中,李华教老外学唐诗、邀请外教参观中国剪纸艺术展、邀请Eric参加乒乓球队;2018年高考试卷中,人类社会的发展导致部分语言消失、餐桌礼仪问题等。这就要求教师在中学英语教学中,培养学生“获得文化知识,理解文化内涵,比较文化异同,汲取文化精华,形成正确的价值观,坚定文化自信,形成自尊、自信、自强的良好品质,具备一定的跨文化沟通和传播中华文化的能力”,从而实现《课标》中文化意识的目标。鉴于此,笔者拟从中西“猪”文化蕴意入手,例谈中华优秀传统文化在中学英语教学中的应用。在西方的《圣经》里,上帝希望他的子民永远康健,为此要求所有人在选择食物时须区分干净和不干净。不幸的是,猪成为最不洁净的动物之一,所以作为人类食物,猪被划到“不洁”的部分中。由此,在西方传统文化中“猪”成了肮脏、蠢钝、懒惰等贬义词的符号。如teachapigtosing(愚笨);pig’sear(脏乱);eatlikeapig(吃相难看);tomakeapigofoneself(吃得太多)等。猪还有异想天开或天方夜谭的意思,表示绝不可能。如:whenpigsfly或pigsmightfly(绝不可能);toteachapigtoplayonaflute.(教猪吹笛子,做荒诞或不可能的事);inapig’seye(不抱希望,不可能)等。在西方传统文化中,渔民将猪视为坏运气的代名词,渔民出海途中,如果遇到猪就一定会折返回家,甚至在渔民的船上是严禁出现任何附有“猪”含义的文字、图案及物品的,所以在英语俚语中,“猪”常常被用来形容人的贪婪、邪恶等负面性格。如:asgreedyasapig(像猪一样贪婪);pig-ignorant(像猪一样无知);pigout(贪吃);tobeapigabout(贪得无厌)等。另外,猪还有顽固、固执之意,多用来意指告密者、大男子主义者、荡妇、法西斯分子、种族主义分子等不公正者。如pig-headed(顽固不化)和pigit(粗俗难看)。当然,在西方文化中,“猪”偶尔也有一些正面积极的意思,但应用范围不宽。如piggybank(猪形存钱罐),主妇们为使自己的孩子养成存钱的良好习惯,就把钱盒做成可爱的猪形状,儿童常爱说piggy或piglet。18世纪,英国海员来到中国,争相模仿中国男子的长辫子,称作“pigtail”,后来在英国这种很“酷”的发式风靡了很久。“猪”在西方文化中还表示人们做某件事全力以赴、不遗余力之积极意义,用gothewholehog表達。如美国安德鲁杰克逊总统竞选时说自己是awholehogger(一个做事不遗余力的人)。在我国的传统文化中,猪是六畜中的主要家畜之一,也是属相说中的十二生肖之一。在我国“猪”代表的文化意义主要是褒义方面。9000年前,在河南,一头野猪被人类捕获,在甲骨文中,古人根据它的形状称它为“豕”。豕成群结队地掠夺和践踏农作物,愤怒的人们争先恐后地龙源期刊网追杀它们,是为“逐”;如果你用手抓猪,那就是“敢”。因此,猪也是衡量人们是否勇敢的一种标准。古人在房下养豕便有了“家”,一个家庭拥有猪的数量越多,则越富有。如《史记》“羊彘千双,比千乘之国”,意为饲养的羊和猪很多,富裕程度相当于王侯,所以猪象征财富。古代人认为豕是一种灵物,受到全社会的崇拜,因此取名为“猪”者屡见不鲜。姓名中带“猪”的典型代表人物为西汉汉武帝,他的真名叫“刘彘”,“彘”与“猪”同义,即汉武帝名亦为“刘猪”。因此,在中国古代人眼中,“猪”是聪明、智慧、声望、坚定及勇敢等正面个性的隐喻。因“猪”与“朱”同音,“蹄”与“题”音谐,所以后来“猪”慢慢成为莘莘学子金榜题名的吉祥物代表。在民间文化中,猪被称为“金猪”或“乌金”,人们还把猪的各个部位都赋予吉祥之意,如猪头被寄寓“神守”之意;猪舌头叫“招财”或“赚头”;猪耳朵则称为“顺风”;猪头为“利市”等,这都表达了人们对猪的喜爱之情。但在中国古代,“猪”也不完全是褒义文化词。如汉代人们专门设计了与厕所相连接的猪圈,猪的生存环境恶化了——狭小、肮脏、臭气熏天,猪的负面恶名也随之而来,人们开始嫌猪的脏、臭、懒惰。汉高祖皇后吕雉将宫斗的失败者断手脚后扔进猪圈,并称其为“人彘”。在清代,神怪小说《西游记》流行,其中的主要形象之一猪八戒,集贪吃、好色、懦弱、无能等于一身,成为人们嘲笑的对象。所以中国古代“猪”文化意义中的贬义倾向也不少。如“猪狗不如”“肥猪”“蠢猪”“猪脑子”“懒猪”“长得比猪还难看”等等。与猪相关的歇后语中,有“死猪不怕滚水烫”“猪八戒照镜子,里外不是人”“热闹之处献母猪尽丢丑”“打不死野猪树上躲”等等,这些都含有贬义。到了现代,猪的文化蕴意运用也迎来繁荣,如聪明活泼的小猪佩奇(PeppaPig),反应总是慢半拍的麦兜(Mcdull),拥有特异功能的晴天小猪(HareTokidokiButa),以及性格各异的三只小猪(ThreeLittlePigs)等家喻户晓的动画形象即是“猪”褒义的生动应用。总而言之,“数千年来,猪既是中国人最喜爱的肉食资源,又一直扮演着精神领域里的重要角色”。浪花淘尽9000年,“猪”长盛不衰,猪对中国人的贡献不可磨灭。英语中表示“猪”的单词有:pig,表统称,饲养目的是为了食用,也指小猪;hog,成年猪,常指阉过供食用的公猪,借喻贪婪、贪吃、肮脏自私的人;sow,大母猪,饲养目的是为了繁殖小猪;swine,文学用词,在《圣经》、诗歌、谚语中当集体名词用,借喻指残忍卑鄙的人。英语中含有“猪”一词的习语、俚语比比皆是。例如:driveone’spigstomarket打鼾inapig’swhisper低声地、倾刻间pigbetweentwosheep火腿三明治pleasethepigs如果老天保佑/运气好的话apigofsth一项困难的、不愉快的任务龙源期刊网’spigstomarket企图出售某物;力求达到某种目的coldpig向睡着的人泼冷水,把他弄醒getthewrongpigbythetail走错了路,怪错了人Thepigsranthroughin.事情因有人干扰而不能进行。Wedon’tkillapigeveryday.我们不是天天过节/设宴行乐。bleedlikeapig血流如注pig/piggyinthemiddle在争论双方处在中间的人sweatlikeapig因出力或恐惧,导致全身冒汗Pigsseethewind.猪者烦燥,风暴要到。pigsweat啤酒、劣酒makeapigofoneself或pigoneself或pigsthout暴食、暴饮gotopigsandwhistles完蛋、失败、毁灭makeapig’searof笨拙地或錯误地做Pigsmightfly.或There’sapigflyingby.即使有奇迹,也不可能出现。Nevertowrestlewithapig.永远不要与猪争斗。英语中含有pig的谚语:(1)Givethewrongpigbythetail.以牙还牙,以其人之道还治其人之身。(2)Sellapiginabag.挂羊头卖狗肉。(3)Pigslovethatlietogether.臭味相投。(4)Pigsmayfly,buttheyareveryunlikelybirds.猪儿纵会飞,终究不是鸟。龙源期刊网(5)Adogwilllookuponyou,acatwilllookdownonyou,however,apigwillseeyoueyetoeye.狗仰视你,猫俯视你,但猪把你当做平庸之辈。在将汉语中带有“猪”的成语、俗语和谚语译成英语时,译者最重要的任务是根据语境来选择对应词,同时要注意翻译的方法,了解中英语言之间的区别,避免机械对等翻译。英译时需要先从动词入手,明确句子的主体,确定修饰词,确定时态,然后根据上下文和搭配选择词语,并巧妙地处理难词,再根据章节逻辑,相应增词或减词。只有这样,我们才能排除文化因素的不同,翻译准确。汉语中含有“猪”一词的习语、谚语不胜枚举:1.光靠种田难致富,带上养猪万元户。Smallbucksbypurefarming,greatfortunebypigraising.2.灶里无柴难煮米,囤里无米难养猪。Withoutwoodinthestoveyoucancooknorice.Withoutriceinthegranaryyoucanraisenopigs.3.穷不丢书。富不丢猪。Inpovertyyoushan’tthrowawaybooks;Inrichnessyoushan’tcastawaypigs.4.人怕出名,猪怕壮。Menareafraidofgreatfame.Pigsareafraidofgettingstrong.5.扮猪吃老虎。Playthepigtoeatthetiger.6.死猪不怕开水烫。Adeadpigdoesnotfearscaldingwater.7.“杀彘教子”Killapigtoteachthechild(parentsmustkeeptheirpromisestoserveasamodelfortheirchildren).龙源期刊网在当今时代,学生不仅学好英语语言,更重要的是肩负着利用英语语言,把中华数千年的优秀传统文化传播并发扬光大的使命。所以我们在平时教学中,做有心人,发现身边的优秀传统文化,充分发挥育人功能,为中华民族未来奠基,也为中华优秀传统文化的传播培养后备力量,以此培养学生的文化自信。责任编辑蒋小青