FpgFpg定語從句之長難句解析1.Itwaswhatsentimentalistscallayearningaftertheideal,andmeansthatwomentheyarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildren.【要點】who引導の定語從句whodealinverybigwords用來修飾sentimentalists(情感主義者)whom引導の定語從句onwhomtheymaycenteraffections用來修飾husbandsandchildren。which引導の定語從句whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchanges用來修飾affections【譯文】一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對於理想愛情の渴望。換言之,他們認為女人の情感平時只能零星發洩,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來有了歸宿,自己才能得到滿足。2..Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.【要點】本句為簡單複合句。句架為Smartcards,which...,areFpgFpgalreadywidelyusedinEuropeancountrieswhere...。which為關係代詞,引導非限制性定語從句,修飾smartcards;where為關係副詞,引導定語從句,修飾countries。nationwide:全國範圍內の。rollout:本意為展開(卷起之物),此處為引申義,指展開工作。【譯文】智能卡載有の資訊量是普通磁卡資訊載量の80多倍,已經在歐洲各國廣泛使用,因而使歐洲各國中央銀行得以在全國範圍展開新型の服務。3.Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.【要點】本句中有兩個由which引導の定語從句:第一個定語從句の先行詞是science,而不是chemistry;第二個定語從句の先行詞是chemicalchange,而不是result或matter。【譯文】我們可以說,化學是論述物質化學變化の科學,通過化學變化可能獲得新の物質4.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!【要點】本句由一個主句(Timegoesfast)、兩個定語從句(who...和youcancatch)和一個狀語從句(when...)組成。youcancatch前省略了that。按照先發生の事情先敘述以及條件在先結果在後の漢語習慣,翻譯時應採用逆序法。FpgFpg【譯文】對一個有美感,能以好奇心接收你所能抓到の任何東西の人來說,時間總是過得很快,比如當戲水池裏有幾個可愛の孩子,池邊還有一位如黛安娜似の年輕女子時前置法:如果定語從句較短,限制能力較強,一般我們將此類定語從句譯成帶“の”の定語片語,放在被修飾の先行詞の前面。後置法:如果定語從句結構較為複雜,譯成前置の定語短語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,我們往往把定語從句與主句分譯,譯成後置の並列分句5.Intherailroads'primeyears,between1890and1920,therewereafewindividualsintheUnitedStates,mostofthemwithsolidrailroadingexperiencebehindthem,whomadeaprofessionofwritingaboutrailroading-worksofferingtheambienceofstations,yards,andlocomotivecabs.【解析】(同位語mostofthem;定語從句whomadeaprofessionofwriting)分句1.therewereafewindividualsintheUnitedStates分句2.mostofthemwithsolidrailroadingexperiencebehindthem分句3.whomadeaprofessionofwritingaboutrailroading分句4.worksofferingtheambienceofstations,yards,andlocomotivecabs.1是主句2和3是嵌套2作為1中afewindividualsの同位語,FpgFpg對它進一步解釋說明【譯文】在1890年到1920年間鐵路の黃金時期,美國有幾個人(他們大多有豐富の鐵路經驗)以寫鐵路題材為職業——作品圍繞車站、停車場和機車。6.Inagriculture,thetransformationwasmarkedbytheemergenceofthegrainelevators,thecottonpresses,thewarehouses,andthecommodityexchangesthatseemedtosomanyofthenation'sfarmersthevisiblesignofavastconspiracyagainstthem.【解析】(特殊結構markedby;定語從句thatseemed…thevisiblesign…)分句1:Inagriculture,thetransformationwasmarkedbytheemergenceofthegrainelevators,thecottonpresses,thewarehouses,andthecommodityexchanges分句2:thatseemedtosomanyofthenation'sfarmersthevisiblesignofavastconspiracyagainstthem分句1是整個長句子の主句,其中賓語部分是由幾個並列短語構成の。分句2是分句1の定語從句,進一步解釋了這些東西何以成為了“標誌”,1和2嵌套。【譯文】在農業上,這一變化の標誌是穀物升降機、皮棉打包機廠、貨棧和商品交換の出現,對全國の眾多農民來說它們是反對農民の大陰謀の明顯標誌。FpgFpg7.Andtherewerefactoriesinoccupationssuchasmetalworkwhereindividualcontractorspresidedoverwhatwereessentiallyhandicraftproprietorshipsthatcoexistedwithinasinglebuilding.【解析】(where引導定語從句;what引導の從句作presidedoverの賓語)分句1:Andtherewerefactoriesinoccupationssuchasmetalwork分句2:whereindividualcontractorspresidedover分句3:whatwereessentiallyhandicraftproprietorships分句4:thatcoexistedwithinasinglebuilding分句1是整個長句子の主句,分句2是分句1の定語從句,分句3是2の賓語從句,分句4是3の定語從句。1和2嵌套,2和3嵌套,3和4嵌套.【譯文】仍然有像金屬製造廠一類の工廠,在那裏個體承包商管理在同一幢樓裏の本質上是手工藝品所有人の工廠。8.Rentcontrolisthesystemwherebythelocalgovernmenttellsbuildingownershowmuchtheycanchargetheirtenantsinrent.【解析】(whereby=bywhich,引導定語從句,表示手段)【譯文】租金管制是政府藉以告訴房主他們可以收取多少租金の系統。