英语中有趣的“颜色词”英语中有很多常用的俚语、俗语是不能用汉语直译的,但是更有趣的是,有很多俚语,都是有颜色词的。首先看看红色“red”。“redalert”,就是直译的“红色警戒”,但是它的原意是“紧急警报”,在这里,“red”的意思是“紧急(的)”。再看看这一例“theredcarpet”,直译过来是“红地毯”,足以让人不明所以。但是它的实际意思是“热烈的欢迎”。试想一下,热烈欢迎某人时,不都是铺好红色的地毯的吗?还有一个很常见的词语“redtape”,你要是直译成“红色的胶带”或者“红色的带子”,你就输了。这个词组源于三个世纪以前,西方各国的官方使用红带子捆文件。它的词意逐渐演变成为“繁文缛节,官样文章”,烦杂费事的手续,官僚的形式主义等。最后是一个不怎么常用的词语“red-lightdistrict”,直译为“红灯区”。但是,实际的意思是“有伤风化的的地区”,就是资本主义社会中那些所有有正常道德情操的人应当止步的地方,恰如字面意思“red-light”。接下来,应当讨论的自然是黑色“black”。“blacksheep”,字面直译为“黑绵羊”,但其实际意思是“无用者,害群之马”它源于英国古代的迷信传说过去英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当成无用的东西。这样“blacksheep”就转义为“无用之人,败家子”。“blackdiamonds”,直译为“黑色的钻石”,当然,其实意为“煤”。这个很容易理解,因为煤的色泽,是具备金属光泽的,看起来和钻石的光泽类似,而其特有的黑色,就成了它如此构词的原因。提到“black”,当然不能忽视掉“BlackFriday”,直译作“黑色星期五”,一般指星期五又逢l3号的那一天,迷信者会尽量减少外出以免灾祸临头。此后,便应该轮到白色“white”了。“whiteelephant”,直译作“白象”,它的原意呢?一般来说,应该想当然翻译为“可爱的人”,但事实却并非如此,它的意思是“累赘”。过去在南亚地区白象被视为神圣而不作役用,当然,因为是神圣的象征,自然不能置之不理或者将其杀害。据说旧时泰国国王常将白象赠予并不喜欢白象的大臣,让大象成为其累赘,现常喻昂贵而无用的东西、弃物。“whiteflag”,这个倒是很常用。直译为“白旗”,意译为“投降”。“whitesepulcher”,直译自然是“白色公墓”,但是其实际意义却并不是这样。它的意义是“伪善者”。这个词语出自《圣经·马太福音》第23章第27节,原指粉饰的坟墓中装着腐朽不堪的尸骨及一切污秽,喻指“金玉其外,败絮其中”的人或物。下来是黄色“yellow”。这个词在中文里有着许多引申义,但却并不全然是如此。“yellowback”,直译为“黄色封面”。在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是用黄色纸印刷及用黄皮封面的。而这种廉价的小说就被称为“yellowback”。再看看这个词语“yellowbook”,当然,千万不要直译为“黄书”,它的意思是“电话簿”,因为美国的商业分类电话簿都是由黄色纸印刷而成的。还有“yellowalert”,这个直译为“黄色警报”,但实际上,它是根据台风的预警分级来设定的,标准翻译为“预备警戒”。接着讨论蓝色“blue”。有个词语“bluestocking”,它的字面意思是“蓝色长筒袜”,而实际意思是“才女”。这个可是有点来头的,它来自18世纪的一种现象。当时英国文学社的女成员们,常穿蓝色袜子,因此用bluestocking来借指有学问,有才华的妇女。“bluepencil”,直译为“蓝色的铅笔”,其本意则是“经过删改”,当然,这个也是有出处的,英国的编辑经常使用蓝色的铅笔来删改稿件,因而“bluepencil”也就成为了编辑、删改过的代名词。最后谈一谈灰色“gray”。老年人的白发可不能翻译成“whiteheads”,而应当翻译为“grayheads”或者“grayhairs”,因为老年人的白发是灰白相间的。“ingray”除了穿着灰色衣服外,还有着“中立”的意思,因为灰色是处于“black”和“white”之间的颜色,处于中立地位。综上所述,我们可以得知,英语中颜色词的特殊用法与专属意义基本都是来源于常用规范与非法状况。这就是英语中的“颜色词”的有趣之处。