英语俚语、惯用语整理

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1.americanbeauty是“月季”,而不是“美国美人”。2.Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。3.Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。4.Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”5.Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。6.Dutchuncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。7.Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。8.goDutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。9.TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是“请法国假”。10.Frenchletter是“避孕套”,而不是”法国信”。11.Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。12.aGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”13.Malianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。14.Spanish-athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。1.One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。2.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。3.intwotwos是“立刻”,而不是“两两之间”。4.three-score是“六十”,而不是“三分”5.fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。6.fourhundred是“名流、上层”,而不是“四百”7.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”8.atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。9.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。10.tothetens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”11.awhiteday是“良晨吉日”,而不是“大白天”。12.awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。13.bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。14.yellowhook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊”15.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”16.greenhand是“生手”,而不是“绿手”17.greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关18.whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。19.greenback是“美钞”,而不是“绿毛龟”.20.yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。21.greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。22.greenroom演员休息室”,而不是“绿色房间;”23.whiteroom是‘绝尘室”,而不是“白色房间”24.greenhouse是“温室”,而不是“绿色的星子”WhiteHouse是“白宫”,而不是“白房子”25.whitesmith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。26.blacksmith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”27.chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”28.blacktea是“红茶”.而不是“黑茶”。29.brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。30.greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。31.firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”32.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”33.ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。34.dragon'steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”35.talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。36.morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”37.leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead)”无关38.silkworm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”39.catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关40.barber'scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”1.catsanddogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”2.raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。3.prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。4.luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。5.Youdirtydog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。6.eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。7.touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。8.forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。9.douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。10.peanut是“花生”,而不是“豆类”。11.shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。12.shootingstar“陨石”,而成是什么“星”。13.friendlycamera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。14.funnybone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。15.bananatree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关16.jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。17.koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。18.sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。19.writingbrush是“毛笔”,而不是“刷子”。20.smallpotato是“小人物”,而不是“小土豆”。1.bigpotato是“天人物”,而不是“大土豆”。2.couchpotato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”3.theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。4.theFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。5.theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。6.pullone'sleg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。7.castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。8.liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。9.dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。10.sendinsomeone'sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。11.putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。12.Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”13.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。14.Don'tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。15.Don'tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。16.Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。17.Indianshot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。18.Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。19.guineapig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。20.Americanplan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功