产品说明书产品说明书概述产品说明书又称商品说明书或说明书,是生产厂商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为Instructionmanual或DescriptionManual(OperationManual)或userguide等。产品说明书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结构和文体特征。语言特点客观性(objectivity)专业性(Professional)简明性(conciseness)号召性(rallyingpoint)客观性----通俗易懂、实事求是Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalswitchboardconstantly,soasnottoaccidentallystepontheswitch,causingaccident.(某冲床说明书)译文:工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。Freeofsugars,starch,yeast,wax,andpreservatives不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。Eachsoftgeliscertifiedtocontainnoartificialpreservatives,artificialcoloring,sugar,starch,yeastorwax.本品不含任何防腐剂,添加剂,人工色素,香料,无糖,无淀粉,无发硣剂。dosageandusageoverdosage.storage.packages.manufacturerwarningsindicationsandusagephysicalandchemicalproperties专业性ToxicityreactionAnaphylacticreaction生产厂商警告适应证和用法包装物理和化学性质剂量用法用药过量贮藏毒性反应过敏反应镜头后盖三角架数码变焦快门帘幕曝光不足取景器UnderexposureTripodShuttercurtainViewfinderEarlenscapDigitalzoom液晶显示(liquidcrystaldisplay)发光二级管(lightemittingdiode)中央处理器(centralprocessingunit)自动对焦(autofocus)手动对焦(manualfocus)LCDLEDCPUAFMF简明性干洗DryCleaning不可水洗DonotWash可机洗MachineWashable冷水洗ColdWash分开洗涤WashSeparately不可拧干NoWring/DonotWring不可漂白Nobleach/DonotBleach不可浸泡DonotSoak荫凉挂干LineDryinShade不可熨DonotIron低温烫ColdIron用蒸汽熨烫SteamPress/Iron不可用蒸汽NoSteam号召性NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNINEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温和配方令肌肤清透白净。设备清单——equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)保修卡——warrantycard(不用thecardofwarranty)小标题常译成动名词短语测光模式———meteringmodes常实用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating——由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。产品说明书的结构特征(一)产品说明书的内容(二)产品说明书中的主要句型产品说明书内容标题:正文:结尾:附录:产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品类型,产品代号。产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要性能,技术指标,生产批号,质量保证。生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信息资料。产品的附近清单,电路图,用户反馈意见,保修卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及保养维修相关资料。说明书内容包含的项目举例validity有效期Expiring失效期References参考文献Formula(Formulation)分子式Recommendations建议Remark(s)注意Attention注意Tolerance耐受性Furtherinformation补充资料BatchNo批号Madein由……制造Producedby由…生产Manufactured(Manfd)by由…制造产品说明书中的主要句型1.be+形容词(过去分词)+目的状语2.情态动词should,shall,can,may+be+介词短语3.过去分词+名词be+形容词(过去分词)+目的状语(该句型用于开头,说明产品用途)Thiskindofproductspossesssuchcharacteristicsassafe-use,weather-resistance,abrasion-resistance,highmechanicalintensity,lowlineloss,etc.Theyareusedbroadlyinpowernetwork.该产品具有使用安全,耐候,耐磨,机械强度高,线路损耗小等特点,广泛应用于城市和林区电网改造,能大大提高电网的安全可靠性。常见短语:…isusedfor……isusedto……isdesignedto……isusedin……isusedas……issuitabletobeusedin…情态动词should,shall,can,may+be+介词短语(该句型用于说明物体特征,状态和范围等)Thenewtypeofmachineshouldbeofsimpleandcompactconstructian.新型机器必须是结构紧凑的。Themotorconstructionshallbeofexplosionproof.电机结构应该具有防爆保护。过去分词+名词(说明维修或操作程序及说明有关技术要求)AllcableshallbetypeSEOW-AorbetterandU.L.listedfortheintendedsubmersibleservice.Thetopendbrackedshallbefittedwithastainlesssteelliftingbailandshallbecapableofsupportingthecombinedweightofthepumpandmotor.所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆,并通过美国UL认证可用于潜水系统。托架的顶端应用不锈钢装配来固定把手,并能承受泵和马达的重量。不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.Anginapectoris,Prinzmetal'sangina,hypertension心绞痛,变异性心绞痛,高血压。Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasStaphylococcus,Streptcoccus,Escherichiacoli,Klebsiellapneumoniae...用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌。大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病……由For(或In等)引出的短语Forpreventionoftheadvanceofcataract.用于预防白内障进展。Inthetreatmentofallformsofpulmonarytubercuosisinassociationwithotherantituberculardrugs.与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核。To+动词原形构成的短语Topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur.用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。Toprotectthelivercellduringadministrationofdrugshazardoustotheliver.在服用对肝脏有危害的药物期间,用以保护肝细胞。完整的句子结构或段落,有时结构很复杂Nebcinisindicatedforthetreatmentofthefollowinginfectionscausedbysusceptiblemicroorganisms:乃柏欣适用于治疗下列由敏感细菌引起的感染:Fungizoneintravenousisespeciallyintendedtotreatcryptococcosis…注射用凡疾送特别适用于治疗隐球菌病。…常用词及短语举例beactiveagainstbeintendedtobeadministaredinbeofvalueofbeeffectivein(for,against)berecommendedforbeemployedtobeindicatedin(for)for(in)thetreatment(management)of对…有效适用于…适用于…适用于…对…有效推荐用于…用于…适用于…用于治疗…1:化妆品说明书2:电子产品说明书3:药品说明书4:家用电器说明书5:汽车类说明书化妆品汉语翻译美学原则音韵美节奏美形象美译文的形象美是指,巧妙充分利用汉语词汇的联想义,使产品在购买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购买欲。节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包孕着审美欣赏的幼芽。1)和谐的声音,节奏韵律2)字音的声,韵调CLINIQUECOLORSURGEEYESHADOWsupershimmercreamy,intensecolorinonestroke.Supershimmerfinish.Towearaloneorcombined.倩碧缤纷炫彩眼影色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。AVONTRUECOLOREYESHADOWDUOSmootherapplicationandsilkierfeelthankstoourexclusiveself-liquifyingtechnologythatrespondstothewarmthofyourskintomakecolorscomealive.Coordinatedshadesarebeautifullyblendable.Madewithultra-fine“milled”powder.Nodustingorceasing.雅芳色彩双色眼影色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度,释放鲜活色泽。喷射研磨技术:粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻盈舒适。EYESHADOWDUOEyecontactshadowappliessmoothlyandevenwiththenewlyvelvetyformula,providesanunforgettablelookwitheye-openingcolorsandlightweightfeel