大学英语精读第三版第二册UNIT1~6单元英译汉汇总UNIT11.ItwasanearlySeptemberday,coolandbrightandjustrightforrunning,andIwasinthefirstfewmilesofa10.5mileraceoveracoursethroughsteep,exhaustinghills.那是9月初的一天,天气凉爽而又晴朗,正是赛跑的好日子。我参加了一项10.5英里的越野赛跑,才跑了最初几英里;整个赛程要穿越若干陡峭、耗人体力的山坡。2.Thepacefeltcomfortable,soIdecidedtostaywhereIwas;whybotherconcentratingonpacewhenshewassuchanicepacesetterforme?这种步速我跑起来觉得很轻松,所以我决定保持在原有的位置上。既然她在前面领跑对我很合适,我又何必费心考虑步速呢?3.Therewasstillanoticeablebounceinherstride,butwhateverspringinessIhadoncepossessedhadlongsinceleftme.她步幅很大,脚下的弹性仍显而易见,而我曾一度有过的那么一点弹性,早已离开了我脚下。4.Wewereamilefromthefinishline,sowhateverhappenedonthehillwouldalmostcertainlydeterminewhocrosseditfirst.我们离终点线只有1英里了,因此在这一斜坡上无论发生什么情况,几乎可以肯定都会决定谁率先冲过终点线。5.YetasPeggyMimnosoclearlydemonstrated,thesimilaritiesbetweenmaleandfemalerunnersaremoreimportantthanthedifferences.然而,正如佩吉·米姆诺所清楚表明的,男女赛跑选手之间的相同之处要比他们之间的不同之处更重要。UNIT21.WritersnotethattheLincolnMemorialinWashington,D.C.isnotunlikethetemplesthatancientGreeksbuiltinhonoroftheirgods,andthatannualceremoniesofcelebratingLincoln'sbirthdayinschoolsandpublicplaceshavesometimeshadcharacteristicsofreligiousservices.作家们指出,华盛顿特区的林肯纪念堂,与古希腊人为纪念他们的神祗而建造的神殿不无相似之处;而每年在学校和公共场所举行的纪念林肯诞辰的庆典仪式有时也带有宗教仪式的特点。2.Americansadmiretheself-madeperson–theonewho,withneithermoneynorfamilyinfluence,fightshisorherwaytothetop.美国人民钦佩靠自己奋斗成功的人——那种既没有钱,也没有家族权势,全靠自我拼搏而出人头地的人。3.WhenreformersinthenorthernstatesputpressureonCongressnottopermitslaveryinwesternterritoriesthatlaterbecamestates,someofthesouthernstateswantedtosecede,orwithdraw,fromtheUnitedStates.北方诸州的改革家们对国会施加压力,要求在后来成为合众国诸州的西部领地内禁止奴隶制。这时,南方的有些州便想脱离,即退出合众国。4.AsPresident,heappointedmentohighgovernmentpositionswhomheconsideredmostcapable,eventhoughsomeofthemopenlyscornedhim.作为总统,他任命那些他认为最有才能的人担任政府要职,尽管其中有些人曾公开对他冷嘲热讽。5.Theuncontrolledemotionalreactionofthenationtohisdeathwasalmostunbelievableanddemonstratedthedeepesteeminwhichhewasheld.举国上下对他的死所作出的毫无克制的情感反应,几乎令人难以置信,表明了他深受国人的敬重。UNIT31.Iheldaseriesofjobsforshortperiods,quittingsomeindisgust,beingfiredfromothersbecauseofmyattitude,myspeech,orthelookinmyeyes.我曾干过一系列工作,可都为期很短,有些是我愤然辞去不干的,有些则是由于我的态度、我的言词或是我的眼神而被解雇的。2.Maybethat'swhat'swrongwithNegroes,Isaid.Theytaketoomuchtime.“黑人的毛病可能就出在这儿,”我说,“他们太不着急了。”3.ThenextmorningIwasoutsidetheofficeoftheopticalcompanylongbeforeitopened.IwasremindingmyselfthatImustbepolite,mustthinkbeforeIspoke,mustthinkbeforeIacted,mustsayyes,sirorno,sir,thatImustbehavemyselfsothatWhitepeoplewouldn'tthinkthatIthoughtIwassogoodasthey.第二天上午,眼镜公司还没开门,我就早早地候在外面了。我不住提醒自己要有礼貌,开口前要先动动脑子,要三思而行,要说“是,先生,”或“不是,先生”;要举止得当,不能让白人们觉得我自以为跟他们一样行。4.Ieventriedtokeepthetoneofmyvoicelow,tryingtorobitofanysuggestionorovertoneofaggressiveness.我甚至竭力压低嗓门,尽量不让语调中带有丝毫咄咄逼人的口吻。5.ItriedtoanswerinawaythatwouldlethimknowthatIwouldtrytobeworthyofwhathewasdoing.我在回答时竭力要让他知道,我将竭尽全力,决不辜负他的栽培。UNIT41.Duringhisusefullifeheoftenfelthewasuseless:AlfredNobel,heoncewroteofhimself,oughttohavebeenputtodeathbyakinddoctorassoonas,withacry,heenteredlife.在他颇有建树的一生中,他常常觉得自己渺小无用。艾尔弗雷德·诺贝尔,他曾这样写到他自己,本该在呱呱坠地之时就让一位好心的医生给弄死。2.Hehadneverbeentoschooloruniversitybuthadstudiedprivatelyandbythetimehewastwentywasaskillfulchemistandexcellentlinguist,speakingSwedish,Russian,German,FrenchandEnglish.他从未上过学,全靠自学成才,20岁时,便成了一名技术娴熟的化学师,通晓数国语言,能熟练地说瑞典语、俄语、德语、法语和英语。3.Indeedhisgreatnesslayinhisoutstandingabilitytocombinethequalitiesofanoriginalscientistwiththoseofaforward-lookingindustrialist.他的过人之处实际上就在于他有杰出的才能,把一个具有独创性的科学家和一个具有远见卓识的实业家的品质融为一体。4.Seldomhappy,hewasalwayssearchingforameaningtolife,andfromhisyouthhadtakenaseriousinterestinliteratureandphilosophy.他郁郁寡欢,总在探索人生的意义,从青年时代起便对文学和哲学产生了浓厚的兴趣。5.Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisinterestsandideals.他在遗嘱中将钱留出来,为在物理、化学、生理学、医学和文学以及和平事业方面所作的杰出成就提供奖金,他的这一著名的遗嘱是他多种兴趣与理想的纪念碑。UNIT51.TheSpaceshuttleisourdoorwayintospace.Itisthefirsttruespaceship.航天飞机是我们进入太空的门户。它是第一艘名副其实的宇宙飞船。2.Moreimportantly,theShuttlecancarrypartsoflargestructuresandparktheminorbit.Eventually,therewillbeagreatmanystructures,allneareachother,allcirclingtheEarth.更重要的是,航天飞机能携带大型建筑结构的部件,并把他们停放在轨道上。最终会有许许多多的建筑构件,相互挨得很近,全都围绕地球运行。3.Inthesameway,wecanbuildcomputerizedfactoriesinspace.Thesefactoriescanmakeuseofthepropertiesofspace–highandlowtemperatures,lotsofgoodvacuumandnogravity.Wecanbuildlaboratoriesandobservatories,too.我们还能用同样的方法,在太空中建造电脑化的工厂。这些工厂可以利用外层空间的各种特性——高温与低温,大量的优质真空,而且一无重力。我们还能建造实验室与观察站。4.Ifhumanbeingswishtoinvestthetime,money,andeffort,allofthiscanbedoneinaboutfiftyyears,andmanypeopleyouragewillbepartofit.Yourswillbethefirstgenerationofspace.Peopleyouragenowwillgrowuptobeengineersandconstructionworkersinspace.假如人类愿意投入时间、钱财与精力,所有这一切大约能在50年内予以实现,你们这样年纪的人,很多会直接参与其事。你们这一代将是第一代太空人。你们的同龄人长大后,会成为太空工程师和太空建筑工人,在观察站和实验室工作。5.Youmaybeonthefirstteamtominethemoon,andyoursonordaughtermaybeonthefirstcrewtolandonanasteroidorononeoftheoutermoonsofJupiter.你也许是第一支月球采矿队的成员,而你的儿女可能是率先登上某个小行星的,或是率先登上木星外围某个月球的第一批工作队员。UNIT61.Anyonewho'sadoctorisrightoutofluck,Ithought.Anyonewho'sstudyingmedicine