翻译技巧汇总-词类转译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

词类转译法•从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的,例如:名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词也可以转换成名词、形容词、副词等,而形容词也可以转换成名词、动词等,不一而足。不过,从实践来看,词性转换也有一定的规律,最明显的是英语比较习惯多用名词和介词,而汉语用动词多一些。因此,在英译汉时,词类的转换比较多的表现在名词、介词变动词上。•目标:忠实原文,符合汉语表达习惯,但不照搬原文表达方式。•适用情况:1、直译不通顺;2、上下文需要1•Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.•看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到特别神往。•Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.•×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣•回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。2•例句是将重点词汇名词转译成动词,这种情况比比皆是。这主要是英汉两种语言的各自特点所决定的,这也是两种语言的主要差异之一,即“英语存在静态(static)趋势,而汉语则表现出一种动态(dynamic)趋势。”3•Whatkindofsailorareyou?•你晕不晕船?(beabadsailor晕船;beagoodsailor不晕船)4•Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.•他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。•Shehasbeautystill,and,ifitisnotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.•她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。5介词、副词转译成动词•Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.•党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。•Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.•为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。•Millionsofthepeopleinthemountainareasarefinallyoffpoverty.•千百万山区人民终于摆脱了贫穷。•Hewasawaybeforedawn.•他是黎明前出发的。6•注:英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。7课堂练习•1.Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.2Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongdoings.3Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneofthoserarehonorarydegreesofDoctorofScience.8课堂练习参考译文:•1.Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。•2Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongdoings.老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。•3Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneofthoserarehonorarydegreesofDoctorofScience他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得的荣誉学位9名词派生的动词转译成名词•英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。10•InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddessAphrodite.•在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。•Brightcoloursandboldstrokescharacterizehisearlypaintings.•他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。•Theyarealreadyplanningtostaffthemanagementintheeventthatthejointventureisformed.•他们已经在打算合资企业一旦建成后的经理部门的人事安排问题。11形容词转译为名词•Hefeltresponsibleforherdeath.•他觉得她的死他有责任。•Lackoftrustisverydestructiveinarelationship.•缺乏信任对人际关系的危害很大。•Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.•他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。•RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.•罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。•英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词12形容词派生的名词往往可以转译成形容词•Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.•勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。•It‘ssuchanuisancethatI‘vegottoworkonSaturday.•我星期六还得上班,真讨厌。13英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词•Below4°C,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.•水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。•Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.•只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。14英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词•Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.•地震与地层断裂有密切的关系。•Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.•人们已经证实,气体具有理想的弹性。15由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词•Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.•直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方。•Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomilliammeters.•低内阻原理也同样适用于毫安表。16名词、动词转译成副词•Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.•我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。•Rapidevaporationattheheating-surfacetendstomakethesteamwet.•加热面的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。17副词转译成名词•ThedeviceisshownschematicallyinFigure5.•图5所示为这种装置的简图。•Electromagneticwavestravelasfastaslight.•电磁波传播的速度和光一样。18Adverbsintonouns副词转译成名词•ItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytotheSovietUnion.•官方宣布,他们就给苏联的复信一事取得了一致的意见。19•Theimagemustbedimensionallycorrect.•图形的尺寸必须正确。•ThepapersaideditoriallythatMcMillanhasstolenthewesternleadershipduringDulles’absence.•这家报纸的社论说,麦克米兰公司在杜勒斯卧病期间窃走了西方领导权。20名词转译成动词•Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.•Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood21•Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.•他的小孩画特别好。•他画小孩尤其擅长。•他画孩子画得特别好。22•Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.•火箭已经发现为宇宙探索的应用。•火箭已经用来探索宇宙。23Nounsintoadjectives名词转译成形容词•Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.•她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。24副词转译成名词•1)Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.•2)Tactmustbeusedinrequestingpermission;andunlessitisgivenwillinglyandcordially,thepatrolshallnotbelanded.•。•3)Heisphysicallyweakbutmentallysound.25•副词转译成名词•1)Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.•但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。•2)Tactmustbeusedinrequestingpermission;andunlessitisgivenwillinglyandcordially,thepatrolshallnotbelanded.•征求同意,应注意方式方法,同意如果不是出于自愿真诚,巡逻队就不得登陆。•3)Heisphysicallyweakbutmentallysound.•他身体虽弱,但思想健康。26Adverbsintoverbs副词转译成动词•Thatdayhewasupbeforesunrise.•那天他在日出以前就起来了。27•Wisely,youmadenoattempttohavetheseproblemsdiscussedbytheGeneralAssembly,believingthattheyshouldbedealtwithelsewhere.•你非常明智,没有试图让大会讨论这些问题,而认为应在其它场合解决。28Prepositionsintoverbs介词转译成动词•Coming!Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.•“来啦!”她蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。29•…thatweherehighlyresolve…,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepe

1 / 99
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功